這句話的尊敬表達你知道嗎
說到日語表達時表示告別的語句,大家可能第一個想到的一定就是「さようなら」了。對於日語學習者來說,最初接觸到的表示告別的語句可能就是它了。當然,在平時嘗試使用日語交流的時候,我們也會頻繁使用這句話。「さようなら」的尊敬語形式究竟是什麼樣的呢?
次回會うのを楽しみにしていることを伝える。
向對方傳達希望下次再見的心情。
「また、お目にかかれますのを楽しみに致しております」
期待與您再次見面。
「また、近いうちにお會いしたいと存じます」
咱們過段時間再見。
「次の機會が楽しみです」
期待下次機會。
「また今度、ぜひご一緒させてください」
下次請務必再讓我一起參加。
相手の身の回りの人たちを気遣う。
向對方身邊的人表達慰問。
「皆さんにも、よろしくお伝えください」
也請代我向各位問好。
「ご家族の皆様にも、よろしくおっしゃってください」
請替我向您的家人問好。
別れのあいさつに一言添える。
道別的時候再附上一句其他祝福。
「よい週末を」
週末愉快。
「よいお年を」
新年快樂。
「よい連休を」
假期愉快。
取引先や仕事関係の方と、よく交わされる別れのあいさつ。すぐに連絡する用事がなくても使える社交辭令。
與經常來往的客戶或是工作上的同伴道別時,即使沒有需要立刻聯繫的急事也可以這麼說。
「では、また連絡させていただきます」
那麼請容我稍後與您聯繫。
話す時間がなく、あいさつしか出來なかった時は。
沒有時間好好聊天,只能稍加問候。
「いずれ、あらためまして」
改天由我正式登門拜訪。
あまり親しくない人に出會ったときや、會いたくない相手に誘われた時には。
和不怎麼親近的人見面,或者被不想見到的人邀請時。
「そのうち落ちついたら會いましょう」
等過一陣一切安頓下來了再見面吧
日語中表示告別的絕不僅僅是「さようなら」一句而已哦,在平時的日常交流中,我們可以用許多其他的說法來進行替代。有時候,根據場合需要,更是要在道別時使用尊敬語。那麼「さようなら」的尊敬語形式上述內容中已經提到了,還想了解哪些日語表達知識可以來這裏和我們說說。