有聲聽讀新聞:戶田惠梨香x鬆阪桃李婚後私下合照
供日語聽讀學習使用,非最近新聞。
4月發售的《Friday》雜誌中,登載了戶田惠梨香和鬆阪桃李夫婦私下約會的合照。
ポカポカ陽気(ようき)に恵(めぐ)まれたホワイトデー、練馬(ねりま)の住宅街(じゅうたくがい)で戸田(とだ)の愛車(あいしゃ)である高級(こうきゅう)外車(がいしゃ)に出(で)くわしたのである。やがて、こぢんまりした駐車場(ちゅうしゃじょう)を見(み)つけると、戸田(とだ)がロングヘアをなびかせて下車(げしゃ)。続(つづ)いて助手席(じょしゅせき)から、帽子(ぼうし)にマスク姿(すがた)の長身(ちょうしん)男性(だんせい)が降(お)りてきた。顔(かお)の一部(いちぶ)しか見(み)えなくても、端整(たんせい)なルックスの持(も)ち主(ぬし)であることは一目瞭然(いちもくりょうぜん)。夫(おっと)の鬆阪(まつざか)である。
陽光明媚的白色情人節當天,本報記者偶然目擊到戶田的進口豪車出現在練馬住宅區。不久便找到了一家小而整潔的停車場,長髮飄飄的戶田下了車,隨後從副駕駛出來的,是一名戴着帽子和口罩的身材高大的男性。雖然只露出了小部分的臉,但也讓人對外貌端正的主人的身份一目瞭然,是戶田的丈夫鬆阪桃李。
二人(ふたり)が向(む)かったのはシネコンであった。夫(おっと)が自動券売機(じどうけんばいき)でチケットを発券(はっけん)する間(あいだ)、妻(つま)は背中(せなか)にそっと抱(だ)きつく。ポップコーンとドリンクを買(か)うのも夫(おっと)の役目(やくめ)だ。
兩人目的地是電影院。丈夫在自動售票機前買票的時候,妻子悄悄地從背後抱了上去。買爆米花和飲料也是丈夫的任務。
勝(か)ち気(き)なイメージのある戸田(とだ)だが、鬆阪(まつざか)のリードに身(み)を任(まか)せ、ついていく姿(すがた)が印象的(いんしょうてき)だった。ちなみにこの日(ひ)、二人(ふたり)が鑑賞(かんしょう)したのは『シン・エヴァンゲリオン』。シアター入(い)り口(ぐち)に向(む)かう二人(ふたり)の薬指(くすりゆび)には、結婚(けっこん)指輪(ゆびわ)が光(ひか)っていた。
雖然戶田給人性格強勢的印象,但她在鬆阪的帶領下跟在身後的樣子令人印象深刻。順帶一提,兩人看的電影是《新·福音戰士劇場版》。兩人走向了影院門口,無名指上的婚戒十分閃耀。
重點詞彙 :
陽気[ようき]
季節,時令。陽氣。開朗,朝氣蓬勃。
ホワイトデー
【英】white+day;白色情人節。3月14日,作爲情人節所得禮品的回報,男性向女性贈送禮品,是日本開始興起的,後來中國大陸、臺灣地區、韓國等也開始過這個節日,歐美地區並沒有這樣的習慣。
下車[げしゃ]
下車。
端整[たんせい]
端正,端莊。
一目瞭然[いちもくりょうぜん]
一目瞭然。
自動券売機[じどうけんばいき]
自動售票機
鑑賞[かんしょう]
欣賞;鑑賞。
薬指[くすりゆび]
無名指。
>>日語新人領取專屬福利