當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 歐巴歐尼!盤點火遍全球的10個韓文單詞

歐巴歐尼!盤點火遍全球的10個韓文單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

歐巴歐尼!盤點火遍全球的10個韓文單詞

전 세계적으로 고유명사가 된 한글 단어 10

成爲世界範圍固有名詞的十個韓文單詞

한국 대중음악과 한국 드라마가 이끄는 한류 열풍 덕분에 한글에 대한 관심이 크게 늘어나면서 세계적으로 한국어를 배우고자 하는 사람들 수가 급증하고 있다. 인기 아이돌이 해외에서 공연을 하면 외국 팬들이 한국어로 된 노래 한 곡을 떼창 하거나, 한국 드라마 명대사를 줄줄 외우는 건 기본이다. 심지어 한글날에는 트위터나 인스타그램 등을 통해 수천 건의 삐뚤빼뚤 한글 손 글씨 인증사진이 줄지어 올라오기도 했다. 이는 외국에서도 인기가 많은 아이돌 해외 팬들이 한글날을 기념하려 ‘한글 쓰기 인증 릴레이’를 펼친 것이다. 영어, 스페인어, 러시아어, 심지어 아랍어까지 사용자들이 저마다 쓰는 모국어는 달랐지만 ‘한글’에 대한 사랑만은 똑같았다. 그 결과 대체불가 고유명사로 세계 공용어로 자리 잡은 한글 단어들도 생겨나고 있다. 그 대표적인 단어는 다음과 같다.

得益於韓國流行音樂和韓劇引領的韓流熱潮,人們對韓文的興趣大大增加,全世界想要學習韓語的人數激增。當人氣偶像在海外演出時,外國粉絲會用韓語跟唱,背誦電視劇臺詞是基本。甚至在韓文日那天,粉絲們通過推特和Instagram等上傳了數千張歪歪斜斜的韓文手寫認證照片。這是在海外也擁有衆多粉絲的韓流偶像們的外國粉絲們爲了紀念韓文日,展開的“韓文寫作認證接力”。母語爲英語、西班牙語、俄語、甚至是阿拉伯語的人們,雖然母語不同但是對“韓文”的愛卻是一樣的。結果就是,出現了成爲世界官方語言且不可替代的韓文固有名詞。其中代表性的單詞如下。

꼰대

KKONDAE

최근 영국의 공영방송 BBC는 ‘오늘의 단어’로 ‘꼰대’(KKONDAE)를 선정한 있다. BBC2 페이스북 페이지에는 “이런 사람을 알고 있나요?”라는 내용과 함께 ‘꼰대’를 소개하는 글이 올라왔다. 해당 글에 따르면 ‘꼰대’는 “자신이 항상 옳다고 믿는 나이 많은 사람(다른 사람은 늘 잘못됐다고 여김)”이라고 설명되어 있다. 이 외에도 영국 경제지 이코노미스트도 “한국어로 '거들먹거리는 노인'이라는 뜻”이라는 제목의 기사를 실어 ‘꼰대’라는 단어를 소개하기도 했다.

最近,英國公共廣播公司BBC曾選擇“KKONDAE”作爲“今日之單詞”。BBC2 的Facebook頁面上寫道:“你認識這樣的人嗎?”的內容,並上傳了介紹“KKONDAE”的文章。根據相關文章,“KKONDAE”的釋義爲:“相信自己總是正確的上了年紀的人(其他人總是錯的)”。除此之外,英國經濟雜誌《經濟學 人》也刊登了一則題爲“用韓語表達就是‘趾高氣昂的老人’這個意思”的文章,介紹了“KKONDAE”這個單詞。

먹방

吃播

먹방은‘먹는 방송’의 줄임말로 최근 유튜브에서 하나의트렌드로떠올랐다。먹방의 한국어 발음을 그대로 따서‘먹방’(Mukbang)이 고유명사처럼 쓰일 정도다。전 세계유튜브 트렌드를 정리한 영상인‘YouTube Rewind 2018’에도 먹방이라는 단어가 등장하기도 했다。유튜브에 먹방을 검색하면 세계 각국의 사람들이 올린 영상을 쉽게 볼 수 있다。한 해외통신은“한국에 뿌리를 둔 먹방이라 불리는 영상이 유튜브와 페이스북을 타고 미국과전 세계로 퍼졌보도하기도 했다

吃播是“直播吃東西”的縮略語,最近在YouTube上成爲了一種潮流。按照吃播的韓語發音,“吃播”(Mukbang)甚至像固有名詞一樣被使用。整理了全世界YouTube趨勢的視頻“YouTube Rewind 2018”中也出現了吃播這個詞。在YouTube上搜索吃播的話,很容易看到世界各國的人們上傳的視頻。一家海外通信媒體說“在韓國紮根的吃播視頻通過youtube和Facebook被傳播到美國和全世界。”

갑질

Gapjil

과거 미국 뉴욕타임스는 한 재벌 일가의 특권 의식을 보도하며 ‘갑질’(Gapjil)이라는 단어를 영어식으로 바꾸지 않고, 한국어 표현 그대로 소개한 바 있다. 당시 뉴욕타임스는 “일부 한국 대기업의 중심에 있는 학대 문화”라는 제목의 뉴스에서 갑질을 '마치 중세시대 영주처럼 기업의 오너들이 부하 직원이나 하도급업자를 다루는 행위'라고 정의했다. 다른 영어 단어로 설명할 수 없어 갑질이란 단어를 그대로 사용한 것으로 보인다.

過去,美國“紐約時報”報道了一個財閥一家的特權意識,沒有把Gapjil這個詞換成英語式,原封不動地使用了韓語表達。當時“紐約時報”在題爲“部分韓國大企業中心的虐待文化”的新聞中將Gapjil定義爲:“就像中世紀的莊園主一樣,企業的主人操控部下職員或者承包商的行爲”。因爲不能用其他英語單詞來解釋,所以直接使用了“Gapjil”這個詞。

재벌

財閥

재벌은 여러 기업을 거느리며 막강한 재력과 거대 자본을 가진 자본가 무리를 뜻하며, 어떤 이들에게는 동경의 대상이자 또 어떤 이들에게는 공공의 적으로 통하는 존재다. 이 ‘재벌’(Chaebol)이란 단어가 세계에서 권위 있는 사전 중 하나인 ‘옥스퍼드 영어사전’(Oxford English Dictionary)에 등재된 것이다. 사전에는 ‘특히 가족이 소유한 기업’으로 소개되어 있다. 전 세계적으로 우리나라에만 존재하는 형태로, 다른 단어로 대체할 수 없어 그대로 사전에 등재된 것이다. 

財閥是指統領多家企業,擁有強大財力和巨大資本的資本家羣體,對一些人來說,這是令人嚮往的對象,而對另一些人來說,他們是公共的敵人。“財閥”(Chaebol)這個詞被列入了世界上權威詞典之一的“牛津英語詞典”(Oxford English Dictionary)。詞典裏介紹爲這個單詞爲“特殊家族所有的企業”。這種形態全世界範圍來看,只存在於韓國,所以不能用其他詞語代替,因此直接被列入了詞典中。

포대기

襁褓

해외 여러 사이트에는 포대기가 판매되고 있다. 이들 사이트는 포대기에 대해 “한국 전통 스타일의 아기 운반용 도구로 긴 끈이 연결된 천을 이용해 엄마가 아기를 업을 수 있다”라고 설명한다. ‘포대기’(Podaegi)를 검색하면 포대기 제작 후기와 포대기로 아기를 업고 있는 엄마들 사진이 검색될 정도다. 유튜브에서도 ‘포대기 매는 방법’을 소개한 동영상을 볼 수 있다. 포대기를 사용해본 외국인 여성들은 아이와 정서를 교감하는 기분이 강하고, 가벼워서 다른 일을 함께 하기 좋다는 소감을 남겼다.

國外很多網站都在售賣襁褓。這些網站是這樣說明襁褓的:作爲韓國傳統攜帶嬰兒的工具,利用長帶子連接的布,媽媽可以揹着孩子。只要搜索Podaegi,就會出現製作後期和用襁褓揹着嬰兒的媽媽們的照片。在YouTube上也可以看到介紹“使用襁褓的方法”的視頻。使用過襁褓的外國女性發表感想說,使用襁褓時,與孩子交流情緒的感覺很強,而且很輕便,能同時做其他的事情。

반찬

Banchan

‘반찬(Banchan)’이라는 표현도 영어 단어가 따로 존재하지 않는다. 반찬은 여러 가지 음식을 한 식탁에 놓고 두루 먹는 한국 식문화에 관심을 가지는 외국인이 늘면서 널리 사용되고 있다. 가짓수가 많고 돈을 더 내지 않아도 리필해주는 반찬은 한식을 처음 접하는 외국인들의 입을 떡 벌어지게 한다. 양식에서 곁들임 요리를 뜻하는 ‘Side dish’라는 단어가 있지만, 반찬과는 그 뜻이 미묘하게 다르다. 무엇으로도 반찬의 뜻을 대체할 수 없어 그대로 사용하게 된 것이다.

“Banchan”這個詞也不存在單獨對應的英語單詞。隨着越來越多的外國人對‘把各種食物放在一張餐桌上吃’的韓國飲食問題感興趣,Banchan使用得越來越廣泛。Banchan種類多,不用額外付錢也能續吃,令初次接觸韓餐的外國人大開眼界。雖然有意爲西餐配菜的“Side dish”這個詞,但Banchan和那個單詞的意思有着微妙的不同。由於沒有什麼能代替Banchan的含義,所以就原原本本拿來使用了。

오빠, 언니

哥哥姐姐

요즘 K-pop과 한류가 매우 핫하다. 한국 아이돌의 인기가 날로 높아지며 해외 팬들 사이에 한국 표현이 자연스레 스며드는 사례가 늘고 있다. ‘오빠’(Oppa)와 ‘언니’(Unnie)가 그 대표적인 예다. 나이에 따른 서열이 존재하는 한국의 아이돌을 덕질하기 위해 익혀야 할 필수 표현이다. 한류 팬들은 물론 많은 외국인들이 ‘오빠’가 무엇인지 알아듣는다고 한다. 또한, 그룹에서 가장 어린 멤버를 부를 때도 ‘The Youngest Member’가 아닌 ‘막내’(Maknae)라는 표현을 사용한다고 한다.

最近K-pop和韓流非常火。隨着韓國偶像人氣的日益上升,韓國式表達自然而然地滲透到海外粉絲之間的事例越來越多。“哥哥”(Oppa)和“姐姐”(Unnie)就是其中的典型例子。韓國存在按照年齡排序,所以爲了追韓國偶像,這些是必須要熟知的表達。不光是韓流粉絲,很多外國人都會聽懂什麼是“Oppa”。另外,據說在稱呼組合中最年輕的成員時,也使用Maknae這個說法,而不是“The Youngest Member”。

애교

撒嬌

애교도 영어로는 아예 그 개념이 존재하지 않는다. 외국인들에게 물어보면 애교라는 개념도 없고, 애교를 떠는 사람도 본 적 없다고 한다. 그러나 요즘은 인기 아이돌이 진행하는 라이브 방송의 댓글창에는 ‘애교’(Aegyo)라는 단어를 심심치 않게 볼 수 있다. 굳이 영어로 하면 ‘Cute action’ 또는 ‘Cute Behavior’ 정도다. 이처럼 대체할 수 있는 단어가 있음에도 한국식 표현을 그대로 사용하는 것은 그 나라 고유 언어에만 담겨있는 미묘한 뉘앙스를 제대로 살리기 위해서로 풀이된다.

英語里根本不存在“撒嬌”這個概念。如果問問外國人就會發現他們沒有撒嬌這個概念,從來沒見過撒嬌的人。但是最近在人氣偶像主持的直播留言欄裏經常可以看到“撒嬌”(Aegyo)這個詞。非要用英語表達那就是“Cute action”或者“Cute Behavior”。像這樣。雖然有可以代替的單詞,但是使用韓國式的表達方式,是爲了充分體現該國特有的語言中蘊含的微妙差異。

주모

Jumo

‘주모’(Jumo)라는 표현은 해외에 진출한 한국인들이 빼어난 활약을 보일 때 흥에 취하기 위해 소환하는 존재다. 주로 국내에서만 통용되는 표현이었는데, 어느새 바다 건너 해외 팬들에게까지 이 드립이 전파된 것이다. 예를 들어 축구선수 손흥민이 골을 넣으면 SNS에서 주모를 외치는 외국인들을 꽤 많이 찾아볼 수 있다. 한 외국인은 “주모는 한국 전통 술집의 주인으로, 한국인들이 특별히 기쁘거나 무언가를 축하하고 싶을 때 부른다”라고 친절한 설명을 남기기도 했다.

“Jumo”這個說法是進軍海外的韓國人展現出特別的活躍時爲了陶醉其中而召喚時使用。原本是韓國國內通用的表達方式,不知不覺間,這個表達漂洋過海已經傳播到海外粉絲那兒。例如足球運動員孫興慜進球后,就可以在SNS上看到很多喊Jumo的外國人。一位外國人還親切的解釋說:“Jumo是韓國傳統酒家的主人,韓國人在有特別開心或者想慶祝什麼的時候就會喊這個詞。“

호미

Ho-mi

‘호미(Ho-mi)’ 형태의 정원 도구는 외국에선 존재하지 않는다. 가드닝 마니아들 사이에서는 호미가 필수품이라고 한다. 그러다 보니 쇼핑몰 사이트를 통해 호미를 구매하는 사람도 늘고 있다. 미국 대형 온라인 쇼핑몰 아마존에서는 호미를 “이 도구는 당신의 정원을 꾸미는 데 매우 적합하다. 땅을 파거나 흙을 평평하게 고를 때, 잡초를 제거할 때 모두 사용할 수 있다. 누구나 쉽게 가능하다”라고 설명했다. 한국 판매가는 2,000원 정도인데, 외국에서는 무려 20달러(약 2만원)에 팔리고 있다.

“Ho-mi”形態的庭院工具在國外並不存在。在園藝愛好者之間,Ho-mi可以說是必需品。因此,通過購物網站購買Ho-mi的人也越來越多。美國大型在線購物網站亞馬遜上,對Ho-mi的說明是:“這個工具非常適合拾掇你的花園,當你挖土或者平整土地、去除雜草的時候都可以使用。任何人都可以輕鬆使用“。韓國售價2000韓元左右,在國外售價高達20美元(約2萬韓元)。

重點詞彙

거들먹거리다【形容詞】得意忘形、趾高氣昂

영주【名詞】地主、莊園主

오너【名詞】物主、業主、所有人

거느리다【動詞】統領、領導、率領

가짓수【名詞】種類、品種

重點語法

-바

表示:1.代指前面所說的事物  2.表示恰當的行爲方式或事情  3.表示強調自己的主張

평소에 느낀 바를 말해라.

談談平時的感受。

몸 둘 바를 모르겠다.

手足無措。

- (으)ㄴ/는데

解釋爲:說明狀況,比較、對照。

평소에 느낀 바를 말해라.

談談平時的感受。

날씨가 좋은데 산에 갈까요?

天氣很好去散步麼?

相關閱讀:

因戲生情,這對韓國情侶公開戀愛後“大秀恩愛”

盤點戀愛後光速分手的情侶

盤點戀愛長跑後分手與別人閃婚的明星

本翻譯爲滬江韓語原創,嚴禁轉載