當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > DELF/DALF 閱讀解析:20170413愛冒險的孩子能更好的成長

DELF/DALF 閱讀解析:20170413愛冒險的孩子能更好的成長

推薦人: 來源: 閱讀: 1.65W 次
滬江法語 > 考試留學 > DELF/DAL
DELF B2滬江M老師講堂

滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱
讀實力,拿下B2考試!

DELF/DALF 閱讀解析:20170413愛冒險的孩子能更好的成長

每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的
解析,這樣進步會更加快哦!

 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>> 

滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲

 大家好!又到了社刊時間。自從當了媽媽,M老師也開始關注兒童養育類的資訊。這兩週,費加羅報上的一條新聞引起了我的興趣,據科學研究結果,愛冒險的孩子能更好的成長。話雖這麼說,哪個父母願意自己孩子做危險的事兒呢?法國父母也不例外。法國報紙怎麼看待這件事的?今天我們的精讀文章就來看這一篇L'enfant qui prend des risques se développe mieux。


本期的其他話題有: 
1. 科學新發現:人類有望返老還童? 
2. 高智商者的煩惱
3. 南特市名字起源

 

Deux expertes abordent la question de la prise de risques chez l'enfant. Elles expliquent pourquoi elle est primordiale pour son développement et la création de son identité d'adulte.


冒險有益於發展人的創造力。這一點很好理解。此外還有益於發展identité d'adulte。這是什麼? 可以理解爲“成年人身份意識”。換句話說,愛冒險的孩子能更順利地成長爲大人。

Pour certains parents, il est impensable d'imaginer son enfant tomber en descendant le tobogan à l'envers sur l'aire de jeux, être malmené dans la cour de l'école, ou faire un trajet seul en vélo. Pour quelles raisons ? À cause du danger, supposé partout. Pour l'éviter, ils anticipent, chapeautent, surprotègent, fliquent, quitte à réduire considérablement la liberté des petits. Seulement l'autonomie et la prise de risques sont strictement indispensables pour le bon développement de l'enfant. Anne Bacus (1), psychologue clinicienne spécialiste des questions familiales, et Nathalie Le Breton (2), journaliste et ex co-animatrice de l'émission Les Maternelles sur France 5, décryptent le phénomène.

家長會怕孩子受傷,或是受欺負(être malmené),不禁想管孩子(anticiper, chapeauter, surprotéger...),限制他們的自由,但兒童的健康成長(le bon développement)離不開自主(l’autonomie)和冒險(la prise de risques)。

這一段值得學習的是先破後立的論證方式,作者一開頭就說了家長不願讓孩子冒險的現象和理由,然後一轉,說這樣做不利於孩子成長,並且有理有據。這種寫法很適合寫DELF題材的議論文,詞彙,句型也都不難,很容易模仿。

Lefigaro.fr/madame.- Certains parents semblent de plus en plus anxieux. Cela peut les rendre surprotecteurs et surtout, toujours derrière leur progéniture. Qu'en pensez-vous ?
Anne Bacus : Il est évident que l'espace de l'enfant en liberté se restreint de façon drastique. Les angoisses des parents sont de plus en plus importantes et les petits sont presque toujours sous la surveillance d'un adulte. Quand on leur pose la question, ils considèrent pourtant l'autonomie des enfants comme une véritable valeur. Mais ils parlent d'une autonomie où ils se gèrent, mangent et s'habillent seul. Celle qu'ils
pourraient prendre en s'éloignant de leurs parents, ils n'en veulent pas. Je remarque aussi qu'on ne laisse plus les enfants ne rien faire. Les adultes leur organisent constament leur temps. Quand ils s'ennuient, ils filent devant les écrans.

然後文章進入一問一答的模式。第一問題是問家長是否對孩子保護過度。本段的surprotecteur和上文的surprotecter呼應。La progéniture是子女、後代的意思,是個集體名詞,也指動物的幼崽,用在人身上,有幽默的效果,好像叫孩子們“崽崽”類似的感覺。

專家回答是有兩層意思。第一她肯定了父母擔心的合理性,讓人聯想到法國目前不太好的治安。第二層引人深思。父母都承認孩子自主獨立很重要,但很多人給孩子的自主空間卻很小,僅限於自己穿衣服,自己吃飯等等。這裏有一個語法細節,倒數第三句中說到: ils n’en veulent pas. 這裏的en代替的是什麼呢?爲什麼不是ils ne la veulent pas ? 請注意,vouloir可以當直接及物動詞,也可以當間接及物動詞,構成短語vouloir de qqch, 這裏就是間接的用法。vouloir de 的意思是accepter de prendre qqn en tqnt aue tel,相當於情願讓別人怎樣的意思。這個細節的用法不懂,不影響文章大意的理解,但是法語知識水平的提高就是靠弄懂這些零零碎碎的知識積累出來的,所以同學們在閱讀法語時,不能只滿足於看懂大意,還要適當地精讀。

Nathalie Le Breton : Certains sont effectivement dans la surprotection, alors qu'il faut bien distinguer différents stades d'évolution de l'enfant. D'abord le bébé, qui nait vulnérable avec une immaturité motrice et a besoin de sa mère et de son père. Ensuite, l'étayage des premières années, où, grâce à un regard bienveillant, on le laisse découvrir des choses. Puis enfin la possibilité de leur permettre de prendre des risques. Ces parents surprotecteurs ont tendance à ne pas voir l'enfant évoluer et les maintiennent ainsi dans leur état psychologique d'enfants non-matures.

那麼什麼時候孩子可以冒點險呢?嬰兒時期太小不行,稍微大些可以在大人的監督下探索世界,更大一點就可以了。那些管太嚴的父母(parents surprotecteurs)常常看不到孩子長大,總用照顧小嬰兒的辦法照顧大孩子。

Comment expliquer ce comportement ?
A.B : De nombreux éléments rentrent en jeu. Dans certaines familles, l'enfant a pris une place qui n'est pas la sienne. Avant, les parents étaient l'élément central, maintenant le petit est un enfant-roi, si précieux qu'il est impensable de le laisser prendre des risques. Certains couples veulent aussi tout contrôler et ne se laissent pas le droit à l'erreur. Il ne faut pas non plus nier l'influence de la société. L'inquiétude du chômage, de l'avenir en général ou l'angoisse palpable à la suite des attentats peuvent aussi jouer. On veut protéger nos enfants de tous les risques... Mais cette attitude est contre-productive, car l'enfant n'apprend pas à faire face aux difficultés, celles d'aujourd'hui comme celles de demain. Sans oublier la pression de certains livres d'éducation "positive et sereine", si exigeants qu'il faudrait avoir fait dix ans de méditation et trois longs séjours dans un ashram pour devenir un bon parent !

爲什麼父母會這樣做呢? 解釋起來,和中國的情形差不多。小孩子的家庭地位上升啦,社會風氣啦,育兒書籍的影響啦,等等。第一句學起來,de nombreux éléments restent en jeu. (很多因素起作用),解釋例舉原因時可以先說這麼一句。注意幾個有用的表達: enfant-roi(小皇帝), protéger nos enfants de tous les risques(保護孩子免受一切風險), laisser qqn prendre des risques(讓某人冒險), faire face aux difficultés(面對困難)。

N.L.B : La pression sociétale est incontestablement très forte, les parents craignent d'être jugés en permanence et manquent de confiance en eux. C'est ainsi que certains préfèrent ne pas emmener leur petit dans les magasins de peur qu'il pleure ou s'énerve. Ce besoin de perfection en mène d'ailleurs certains au burn-out parental, car malgré tous leurs efforts, ils sont inévitablement mis en échec.

完美主義害了人啊。某些父母怕孩子哭鬧,竟然不帶孩子去商店。這一點我還挺難理解的,這家的孩子是有多熊啊。什麼是le burn-out?顯然來自英語,是筋疲力盡的意思。


Comment se traduit le manque de liberté des enfants ?
A.B : On voit de plus en plus d'ados de 15 ans qui ne sont jamais partis en vacances ailleurs que dans la famille. Sur le plan scolaire, beaucoup se plaignent que leurs parents ne les écoutent pas. Ils disent "quand je leur parle des copains, ils me posent des questions sur mes notes". On ne voit plus non plus de petits jouant au pied d'un immeuble ou allant seuls à l'école. Bien sûr, les parents prétexteront la dangerosité de la société. Mais cette dernière n'est pas plus dangereuse qu'avant, c'est notre perception qui est faussée.


孩子沒有自由表現在什麼地方呢? 很多人到了15歲,還從沒有和家人以外的人度過假。一和父母談論起同學,父母總要問起分數(poser des questions sur les notes),甚至連讓孩子自己走路上學都不讓。這些表現和中國父母也挺像的。有一本法語小說叫《父親的榮耀》,曾經選編到法國兒童的教科書中,裏面的小男孩生活在一戰前,暑假的時候經常和小夥伴去爬山,經歷了很多有趣冒險的事情,對比之下,現在孩子的確是太不自由了。最後一句值得思考:社會並沒有比以前更危險,是我們自己誤以爲這樣的。其實,我覺得父母這樣想也是正常的,畢竟現代社會生孩子越來越少了,也越來越珍視生命,那孩子可不是寶一樣捧手心了嘛。

N.L.B : Souvent, ce sont effectivement ces parents que l'on retrouve à la sortie de l'école, pour discuter avec l'instituteur(trice), dont ils contestent le regard. Ils réclament toujours plus de surveillance dans la cour car il est inadmissible pour eux que leur enfant tombe. Certains vont jusqu'à installer des caméras dans la chambre du bébé pour s'assurer qu'il respire et observer le moindre de ses mouvements. Comme nos enfants sont actuellement plus ouverts et développent une forme d'intelligence extraordinaire, nous avons aussi des parents qui les mettent au défi, les poussent à l'extrême à faire des choses qu'ils ne sont en réalité pas capables de faire. C'est ainsi qu'ils ne se construisent pas, et manquent de confiance en eux.

這一段提供了很多父母行爲的細節。有一個挺逗的,在嬰兒房間裏放監視攝像頭(installer des caméras dans la chambre),隨時防着各種意外。可見法國父母和小孩分房睡真是根深蒂固的習慣。相反也有些父母在另一個極端,總要求孩子做他們做不了的事情,結果也不好,孩子會缺乏自信(manquer de confiance en eux) 。

Quels sont les bienfaits de la prise de risques et de l'autonomie chez l'enfant ?
« C'est en tombant qu'ils apprennent la vie ! »
A.B : De nombreuses études ont montré que le cerveau d'un petit qui prend des risques se développe mieux et sera plus à même de gérer de futures situations de stress. Aux États-Unis, par exemple, ils retirent les balançoires des aires de jeux pour éviter les chutes. Mais c'est bien en tombant qu'ils apprennent la vie ! En grandissant, ils découvrent le monde et prennent confiance en eux. Si on évite toute prise de risque, l'enfant sera incapable de faire face à ce genre de situations une fois adolescent ou adulte.


風險對兒童的意義何在?往大里說,和學習生活技能、克服困難、抗壓能力都有關係。這段用了兩次副動詞,好好體會一下它的含義。第一句說c'est bien en tombant qu'ils apprennent la vie !(他們正是在摔倒的時候學習生活!),tomber和apprendre是同時進行的,並且這裏,副動詞裏的摔倒和學習是因果關係,摔倒了才學到怎樣生活,這也是副動詞在某些句子中蘊含的邏輯含義。第二句話,En grandissant, ils découvrent le monde et prennent confiance en eux.(他們在成長的過程中探索世界、獲得自信了。),是同時進行的含義,但不表示因果關係。

N.L.B : Quand les parents se positionnent en observateurs des dangers physiques et psychiques, l'enfant peut se développer et se construire. C'est en tentant des choses, en faisant travailler son imaginaire et en prenant des risques, qu'il crée sa propre identité. La vigilance parentale n'est pas de la surveillance pénitenciaire.

父母應該怎樣做?像旁觀者一樣,給孩子一個比較安全的區間,讓他們自由發揮就好。最後一句算是金句吧: La vigilance parentale n'est pas de la surveillance pénitenciaire. 不要把小心孩子弄的像監視犯人一樣。

 

這篇文章較長,有1500多字,我們就先講到這裏,還剩下一小部分,感興趣的同學可以在附件中找到全文。

第二篇文章是科學類的。

 科學家可以逆轉老鼠的衰老過程了。也就是說,老鼠返老還童了嗎? !

幻想開始了:2046年,打一針就能變年輕。哈哈,不過我覺得應該女客戶更多吧。

根據荷蘭一所大學十幾年的研究結果顯示,取除小鼠的“沉睡細胞”(cellules dormantes),年紀大的小鼠就能重新長出毛髮,腎功能也有所改善。其原理是這些沉睡的細胞會排出廢物,去掉這些“有毒的細胞”就能改善身體機能。聽上去不錯啊。


哈哈,看上去是不錯的生髮劑啊。

下一條新聞,高智商者有什麼煩惱呢?我們都羨慕IQ夠用的人,但記者採訪的這位高智商者從小就有很多困擾,壓力頗大,而且這類人羣抑鬱的還不少呢。


這段新聞是口述訪問的筆錄,非常適合用來學習口語。 看樣子,被採訪人大概是謝耳朵一類的吧,雖然聰明但不招同學們待見。連老師都怕了她了,說On sait que tu sais, quelqu’un d’autre veut répondre ?

最後一條新聞,是《費加羅報》法語學習版上的一篇,探討南特市名字的由來。


出生在南特的名人還真不少,包括我們也熟知的儒勒·凡爾納。南特還號稱法國的威尼斯呢。

一些人認爲Nantes這個名字起源於凱爾特人,另一些則認爲源於拉丁語,拉丁語中的nanto, nat意思是vallée 山谷之類的地理名詞。不過,南特名字的確切來源已經無法考據了。

《費加羅報》的Langue française 板塊彙集了所有和法語有關的文章,適合法語學習者閱讀。

本期的社刊就是這些。我們下次見!

想了解更多備考信息?猛戳——

DALF C2考試:口語42/50,分享點經驗>>

法語Dalf C1/C2考試備考誤區>>


[課程推薦]