當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > DELF/DALF 閱讀解析: 20170112 爲何聽寫是一種對法語的愛

DELF/DALF 閱讀解析: 20170112 爲何聽寫是一種對法語的愛

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次
DELF B2滬江M老師講堂滬江網校DELF/DALF考試培訓名師Mirabel老師,帶你用最鮮活的B2水平法語素材、提升閱讀實力,拿下B2考試!每期內容Mirabel老師會爲大家準備一些法語原文材料,希望大家能看過材料後再來看老師的解析,這樣進步會更加快哦! 本期DELF B2閱讀材料戳這裏到原帖下載(直接拉到原帖最底處即可看到附件下載)>>  滬江網校Mirabel老師畢業於享有國際盛譽的法國巴黎高等翻譯學院,即傳說中世界三大高翻之一的“巴黎高翻”。Mirabel老師有近10年留法學習、生活的經歷,擁有法語翻譯碩士文憑以及法語最高等級水平認證DALF C2文憑,深諳法語學習的精髓。在滬江網校課上,她講課循循善誘,善用各種原版素材,深入淺出,在4年多的一線教學過程中,收穫大量的學員粉絲

大家好!又到了社刊時間。最近DELF/DALF考試成績下來了,希望參加考試的同學都能順利通過。我們的社刊一向致力於幫助同學們紮實備考DELF,而且據說還真的幫上了忙,M老師覺得特別高興呢。

DELF/DALF 閱讀解析: 20170112 爲何聽寫是一種對法語的愛

我們閱讀法語文章的目的有兩個:一是學習語言知識,二是和母語一樣,獲取有用信息。今天社刊有一個專題,把這兩個目的合二爲一,就是法語語言知識。這三篇都非常值得我們仔細閱讀,所以附件中有它們的全文。我們會精講第一篇,下面是總的列表:

1.      Pourquoi la dictée est une passion française  爲何聽寫是一種對法語的愛(精讀)

2.      Comment souhaite-t-on une bonne année dans votre région ? 法國各地如何互道新年好

3.      10 résolutions linguistiques pour 2017   2017年的10個改正語言錯誤的決心

先來看聽寫這篇。

法國人對於聽寫的態度和我們很不相同。對於中國人來講,聽寫似乎是小學生才幹的事情。但是在法國,中學生、甚至大學生都會去做聽寫。法國甚至有一個聽寫獎,參賽選手皆出自法國著名高校。這是因爲法語的書寫和語法規則的確比較難,即使對法國人也一樣。

本文是一篇對新書作者的採訪。採訪的對象是Laure de Chantal 和 Xavier Mauduit。他們出版了一部新書La dictée.Une histoire française (《聽寫。一部法國曆史》)。

採訪一共有七個問題。鑑於字數較多(1500+),M老師簡化了原文一些提問方式,用自己的話重新組織了問句,然後選取該問答中比較有意思的句子,和同學們做一點分析。

Question 1 : Dans votre livre, Erik Orsenna «avoue ce vice: j'ai aimé la dictée». Comment expliquez-vous cette passion partagée par de nombreux Français ? 

Xavier : La dictée est un jeu avec des règles bien définies.... Tout fait l'affaire: un grand classique, un article du Figaro et même une recette de cuisine...

Laure : C’est un exercice simple et difficile à la fois : il y a d'abord le plaisir nostalgique de se remettre dans son rôle d'enfant, que l'on ait aimé l'école ou non, à peu de frais. Il y a ensuite l'extraordinaire difficulté de la langue française, pleine de chausse-trappes (ou chaussetrappes, ou chausse-trapes)...

 

第一個問題說白了就是想問:爲什麼你們有喜歡聽寫這種怪癖(vice)呢?哈哈,我想,這也是很多“正常人”的心聲吧。不過問的方式還是很巧妙的。我們來看看回答中的幾個句子:

Xavier的答案提到聽寫的幾個特點,其中一點是:聽寫是一個規則分明的遊戲。définir在這裏以過去分詞的形式出現,字面的意思是“被定義,被確定的”,相關表達是définir des règles(確定遊戲規則)。其實,所謂聽寫規則分明,背後不就是法語語言規則分明嗎? 這又和法語引以爲豪的嚴謹特點聯繫上了。

第二個特點是Tou fait l’affaire。這個表達可能讓同學們有點摸不着北。沒關係,我們看後面的句子,就多少能猜出一些。後面是: un grand classique(一段經典作品), un article du Figaro (費加羅報的文章)et même une recette de cuisine(甚至是菜譜)...

呵呵,會有人聽寫菜譜嗎?那還真是個聽寫迷呢。所以回到原點,Tou fait l’affaire的意思是“啥都能幹這件事”,結合語境,在本文中的具體意思是“啥都能用來做聽寫的材料”。我個人挺喜歡這個解釋的,讓人一下子能感受到說話者對聽寫的熱情。

Laure的回答也很有趣,她用了兩個看似矛盾的詞來形容聽寫,說它既簡單(simple),又困難(difficile)。雙向地評價一個事物,比如這裏的être simple et difficile à la fois,是一個非常有技巧的說法方式,能很大地提高聽衆的興趣和好奇心,而且體現出你對一件事是有深度思考的。我們參加DELF寫作和口語考試的同學,記得把這招學起來,沒準兒能用上。

那麼我們來看看Laure的解釋: 關於簡單,她說聽寫是兒時就有的回憶,所以說明,聽寫是可以很簡單的,用到了一個表達le plaisir nostalgique de se remettre dans son rôle d'enfant (重新扮演童年角色的懷舊之樂)。這個解釋很感性,很動人,的確比較像女性會發出的感慨。然後說難,舉了一個例子,在法語中, 刺鐵絲的拼法就有好幾個:chausse-trappes,

chaussetrappes或chausse-trapes。

至於什麼是刺鐵絲,還沒反應過來的同學看照片咯:

這在我們小區是用玻璃碴子代替的。

Question 2 : La dictée a-t-elle une histoire ancienne ?

X: La dictée n'est pas très ancienne.Si l'on considère que le premier texte en français est le serment de Strasbourg, en 842, la dictée est une gamine puisqu'elle naît dans le premier tiers du XIXe siècle! ...

《斯特拉斯堡誓言》(serment de Strasbourg)是首部用羅曼語寫成的文件,視爲首部法語作品,而聽寫則誕生於十九世紀。那麼爲什麼不早不晚偏偏誕生於十九世紀呢 ? 先別急,後面會慢慢揭曉。

Question 3 : Vous parlez du “petit fouet douloureux“ ,  la dictée donne-t-elle donc une image sombre ? 

L : C'est que la dictée ne pardonne, littéralement, aucune faute!... Il ne faut pas oublier non plus que la dictée était éliminatoire au Certificat d'études. Plus de cinq fautes et le candidat était recalé: adieu émancipation, adieu, souvent, élévation sociale!

X : L'exercice est voluptueux car il ne laisse pas de place au hasard: le travail permet de corriger ses fautes.

第三個問題:聽寫是一種痛苦的練習嗎?

兩位作家並不否認,而且,還挺樂在其中,果然是受虐狂啊。Laure強調聽寫的嚴厲和對學業的重要性。第一句話中的littéralement在本文中是“完完全全”的意思,並不是查字典的第一個解釋意“字面上”。有的同學圖快,查字典只看詞彙的第一條解釋,在這裏就要吃虧了。超過五個錯誤就要不及格,夠嚴厲。Emancipation這個詞值得同學們研究,在法語裏,婦女解放運動的解放就用的是émancipation,而不是libération。

Xavier則說聽寫無法撞大運,但多練可以進步。的確,聽寫是個考驗基本功的好辦法。

Question 4 : Le niveau d'orthographe des élèves et le niveau d'exigence des enseignants ont-ils baissé?

L : ...à partir d'une dictée de Fénélon, «Les arbres», donné si fréquemment dans les années 1870 qu'un corpus de trois mille copies est disponible. En 1987, trois mille petits Français planchent à nouveau sur les arbres. Stupéfaction! ils sont meilleurs que leurs aïeux. L'expérience est renouvelée en 2005 et tout rentre dans l'ordre: le niveau a baissé.

X : L'alphabétisation a fait une avancée considérable en France: aujourd'hui, plus de Français savent lire et écrire qu'il y a un siècle et plus encore qu'il y a deux siècles.

熱門問題來啦。之前我們社刊有篇寫道,法國孩子的拼寫水平今不如昔,現在看看專家怎麼說。這回有數據了,人們找到一份1870年3000份聽寫的樣本,統計出les arbres這個詞的正確率,1987年做了同樣的事,發現孩子們的正確率上升了,然而到了2005年,同樣的詞,正確率又降了回去。所以,就近些年而言,水平還是下降了。Rentrer dans l’ordre是恢復原樣的意思。

但Xavier補充說,即便如此,不應忽視法國的掃盲(alphabétisation)還是很成功的,幾百年前可沒這麼多人認字。

Question 5 : Les dictées étaient-elles un facteur d'unité et d'intégration nationales ?

X : La dictée apparaît en tant qu'objet autonome dans les années 1830, sous la monarchie de Juillet... Il n'y a pas si longtemps, le français n'était pas la langue maternelle de la majorité des Français: langues régionales et patois dominaient...En 1833, la loi Guizot impose...plus d’écoles... Apparaissent ainsi les manuels de dictées... tous les petits Français doivent parler la même langue, le français, la langue de la nation!

L : C'est le moment idéal pour lui dire qu'il faut se laver les mains, boire avec modération, ne pas dilapider l'argent de la famille au cabaret, que ses ancêtres sont des Gaulois et que la France est le plus beau pays du monde.

問題5比較有深度,答案的信息量很大。Unité是“統一”,intégration是“整合”,小小的聽寫能和國家大事聯繫上嗎?還真能。Xavier給出一個重要的信息,十九世紀之前,很多法國人的母語(langue maternelle)並不是法語,而是各種當地語言(langue régionale)和土話(patois),這顯然不利於政府管理。於是推廣國語成了促進國家統一的手段之一。怎麼推廣呢?就是建學校、讓孩子們都說法語,聽寫就派上了大用場。注意本段的Apparaissent ainsi les manuels de dictées是倒裝結構,比較書面語的用法。

關於聽寫的用途,Laure補充了一點很有趣。法國孩子聽寫的內容也會涉及一些生活衛生常識和愛國主義教育(La France est le plus beau pays du monde. 口氣不小喲),這樣就成了公民素質教育的一部分。這大概和我們中國人在牆上貼標語有着異曲同工之妙。

Question 6 : Les dictées ont-elles une valeur littéraire propre? Sont-elles un moyen d'accès à la littérature?

L : Fénélon, Voltaire, Victor Hugo vont être jugés trop difficiles (et trop longs)... Certains auteurs sont des stars de nos manuels de dictée: Colette, Anatole France (le bien nommé!) et depuis quelques années JMG Le Clézio.

乾貨來了,有哪些具有文學價值的聽寫材料呢? Laure推薦了幾位名家:費納隆(法國古典主義作家和評論家)、伏爾泰(啓蒙運動泰斗)和雨果,這幾個人的作品固然好,但也很難。難度適中的則有克萊特(20世紀法國女作家)、阿納託弗朗斯(19世紀詩人)和勒克萊齊奧(20世紀作家,諾獎獲得者)。有興趣的同學可以找找他們的書哦。

Question 7 : Quelle est votre dictée préférée?

X : ...Je ne me lasse pas des cuisseaux et des cuissots: «Pour parler sans ambiguïté, ce dîner à Sainte-Adresse, près du Havre, malgré les effluves embaumés de la mer, malgré les vins de très bons crus, les cuisseaux de veau et les cuissots de chevreuil prodigués par l'amphitryon, fut un vrai guêpier.»

L : ...ma préférence va aux Vacances en caravane de Robert Sabatier et Jérôme Duhamel. Elle est aussi drôle que belle à entendre avec ses 500 «A»: «Papa se leva à l'aube, avala son Banania, se lava, s'habilla, alla vers l'abracadabrant fatras de cabas amassés en grand tas et transvasa dare-dare nos bagages de la véranda à l'attelage garé devant l'habitat.» … un vrai plaisir pour celui qui la dicte autant que pour celui qui l'écoute.

最後一個問題,兩位作家最喜歡的聽寫段落是什麼呢?Xavier喜歡的一段裏有兩個有趣的同音詞:cuisseaux和cuissots。Le cuisseau是小牛大腿到盆骨部分的肉,而le cuissot是野豬、狍子或鹿的腿,的確是很容易混淆,聽寫老師又要壞笑了。

Laure則推薦了一篇“奇文”。一段話中竟然有500個字母A,念起來非常逗。

同學們可以閱讀附件中的全文,瞭解這篇採訪的細節。此外,我還建議把該文作爲範文,蒐集一些口語和寫作的素材,比如,請你介紹中文簡體字的話,就可以用上很多上文中的句型。

第二篇文章

和上面那篇無縫對接。剛剛纔說過,法國一度並不是現代法語的天下,而是各種語言方言的大熔爐,所以除了課本上的法語,實際生活中,各地到目前也會多少使用些本地語言,於是產生各種各樣的新年祝詞。

 

馬賽和阿爾薩斯是同學們比較熟悉的法國地區。此外還有更多地區和更多說法,附件中有詳細解釋,我們這裏簡單列一下:

Bona annada  奧克語(occitan),法國西南部的一種古老語言。字面意思是bonne année。

Urte Berri On  巴斯克語(basque),法國南方和西班牙北部說的語言,按照法語發音,應該念做:Urté Berri Onne。Urte是“年”,berri是“新”,on是“好”。

Bloavezh mat 布列塔尼語(breton),顧名思義,是布列塔尼地區的語言。

Boène Énée 庇底卡語(picard),法國北部一種方言。看過喜劇片《歡迎來北方》(Bienvenue chez les Ch’tis)嗎?講的就是這裏。

Pace è salute a tutti  科西嘉語(Corse),意思爲“祝大家平安健康” (Paix et santé à tous)

Bon Ianné 克里奧爾語(créole)。克里奧爾語是一種由法語、葡萄牙語、英語和非洲語言混合而成的語言,在法國的海外省能聽到。

是不是有種眼花繚亂的感覺?有機會去那裏旅行,可以試着給當地人說說哦,他們一定會很高興。

第三篇

 

 這篇年終盤點是費加羅報蒐集的常犯法語錯誤,對我們法語學習者來說很實用。

這一段是盤點之前的導言,第一句話怎麼理解呢? Halte aux voeux de fin d'année qui ne durent jamais que quelques jours ! 這裏的voeux就是標題裏的résolution(決心)。年終不都要下決心洗心革面嘛,作者告訴我們,算了吧,反正堅持不了幾天,不如下決心改幾個法語錯誤。qui ne durent jamais que...是“僅僅只能持續”。

我們來看看第一個常犯錯誤:

Une majorité做主語,動詞應該用單數還是複數呢?

正確答案應該是用複數。像: Une majorité des Français aiment aller à la piscine. 但是,如果是定冠詞開頭,則最好用單數,比如可以說:La majorité des Français aime aller à la piscine. 如果你見到有人用複數也沒錯,就是不夠文雅。呵呵,看完解釋,明白爲什麼很多法國人都會搞不清這個用法了。

其他的常見錯誤解答同學們可以閱讀附件文章,這裏提供列表:

Pallier à ou Pallier?

Tous les lundis ou Tous les lundi?

Être censé ou Être sensé?

Après que + indicatif ou Après que + subjonctif?

À l'envie ou À l'envi?

Être près de ou Être prêt de?

Être presque en ou Être presqu'en?

L'histoire est toute autre ou tout autre?

能夠看出來法國人在同音詞上比較糾結,這很自然,他們接受語言的順序是先聽說,再讀寫,和我們外語學習者不同。

好,今天的專題社刊就到這裏,我們還在結尾附帶了一個小練習。歡迎大家下載全文哦。電腦上回復社刊即可見到附件。

A la prochaine!

 

想了解更多關於備考DELF/DALF的經驗,猛戳——

DALF C2考試:口語42/50,分享點經驗>>

DELF/DALF 閱讀解析: 盤點2016法語熱點新聞>>

[課程推薦]

 

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。