當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國年輕人經常用到的十個詞

法國年輕人經常用到的十個詞

推薦人: 來源: 閱讀: 6.43K 次

法國年輕人經常用到的十個詞

Langage des jeunes : Découvrez dix Mots qui cartonnent !

年輕人的語言:來發現他們最常用的十個詞!

On parle de plus en plus de ce qu’on appelle le langage des jeunes. Ce langage est caractérisé par un vocabulaire utilisé par une tranche spécifique de la population (en général les 14 – 25 ans).

我們越來越頻繁地說起年輕人的語言。這種語言有自己特殊的特點,它的詞彙都是一個特殊年齡段的人在用(通常是1425歲的年輕人)。

Sur le plan linguistique, la désignation « langage des jeunes » n’est pas excessive. On observe, en effet, que ce langage a, à la fois, une dimension sémantique et une dimension syntaxique. Quoi qu’il en soit, certains jeunes utilisent aujourd’hui des mots dont le sens est complètement ignoré par les plus vieux.

從語言學層面來說,“年輕人的語言”這個說法並不極端。事實上,我們觀察到這種語言不僅體現在語義層面而且還體現在句法層面。無論它是什麼,一些年輕人如今正使用着一些詞,這些詞的意思已經被最老一輩的人遺忘。

Ce texte vous aidera à décoder les conversations de certains jeunes. Voici donc dix mots très présents dans le langage des jeunes.

這篇文章幫你解碼一些年輕人的對話,以下十個詞是在年輕人的語言中經常出現的。

1- « Je coucherai jamais avec ce bolos ».

Bolos : On prononce [bɔlɔs]. Bolos signifie « nul », « ringard ». Ce terme a fait son entrée dans Le Petit Larousse. Selon ce dictionnaire, le Bolos est une «personne naïve ou peu courageuse, ou complètement ridicule, voire stupide, bouffon».

Bolos : 發音是[bɔlɔs]。它的意思是廢物,沒有價值的人。這個詞最開始是出現在拉魯斯詞典中。根據這本字典上的解釋,bolos指的是一個天真膽小,很荒謬,甚至愚蠢,滑稽可笑的人。

2- « Je connais une mamie qui vend de la bonne beuh ».
La beuh : Ce mot figure désormais dans Le Petit Robert. Il désigne le cannabis.

beuh從此將被收錄在Le Petit Robert詞典中。它指的是印度大麻。

3- « Wesh ! Tu sors avec ta cougar ce week-end »
Wesh : Il s’agit d’une interjection issu de l’arabe désignant une forme de salutation (Comment vas-tu). Wesh est aussi utilisé dans le sens de « Quoi » ou « Dis ».

Wesh : 它是一個來源於阿拉伯語的感嘆詞,用來表達問候,相當於“Comment vas-tu”。Wesh有時候也可以指“Quoi”或者“Dis”的意思。

4- « Le gardien m’a surpris en train de bédave ».


“看門人在我抽菸的時候嚇了我一跳”

Bédave : Fumer

Bédave : 近義詞是Fumer, 意思是抽菸。

5- « Les keufs nous ont chopés hier. Il y a une poucave parmi nous ».
Une poucave : un délateur, une balance. Rappelons au passage que Keufs signifie Policiers.

“昨天警察逮捕了我們,我們中間肯定有告密者”

Poucave : 告密者。順便提一下Keufs指的是policiers,警察。

6- « Yanis ne vient pas avec nous, il fait le canard ».
Faire le canard : Se sentir amoureux, être amoureux…

Yanis不跟我們一起來,他談戀愛了。”

Faire le canard : 談戀愛

7- « Bruno a commencé à bicrave de la beuh ».
Bicrave : Vendre, dealer.

“Bruno開始賣印度大麻了。

Bicrave : 販賣,販毒。

8- « Elles viennent pas avec nous. OSEF, il y aura d’autres nanas ».
OSEF : Il s’agit de l’acronyme de «On s’en fout».

她們不跟我們一起來了。反正我們也不在乎,還有其他女孩兒呢。

OSEF :是“On s’en fout”的首字母縮略詞。

9- « J’ai le seum. Un gars m’a volé tous mes slips ».
Avoir le seum : Être dégoûté ou être énervé.

“我要瘋了,一個傢伙把我游泳褲偷走了”

Avoir le seum : 感到厭煩惱火。

10-« Mes parents sont morts ce week-end. Maintenant je vais m’enjailler comme une malade ».
S’enjailler : Mot issu de l’argot ivoirien qui signifie s’amuser, se divertir, faire la fête.

我的父母這個週末去世了,現在我要像個病人一樣玩樂了

S’enjailler : 來自象牙海岸的俚語,表示玩耍,娛樂,慶祝。

Voilà… Vous l’avez compris, aujourd’hui, le langage des jeunes ne se résume plus au Verlan. Il se nourrit d’autres langues, il témoigne du passé colonial de la France et il illustre surtout une capacité de certains jeunes à faire évoluer une langue et à l’adapter à leurs besoins en expression orale.

好啦...今天你理解了,年輕人的語言不僅僅是顛倒音節。它也會借用其他的語言,它記錄着法國過去殖民的歷史,尤其表現了年輕人爲了適應他們口語表達需要而推動一種語言發展的能力。

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。