當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人告訴你:這些詞的意思可能跟你想的不太一樣

法國人告訴你:這些詞的意思可能跟你想的不太一樣

推薦人: 來源: 閱讀: 1.72W 次

Ces mots du quotidien qui ne signifient pas toujours ce que l'on pense

法國人告訴你:這些詞的意思可能跟你想的不太一樣

這些詞的意思可能跟你想的不太一樣

«M'écoute»-t-il ou «m'entend»-il ? Et elle, «m'apporte»-t-elle du pain ou «m'amène»-t-elle du pain ? La langue française peut s'avérer très subtile. Surtout lorsqu'il est question de synonymes. Le Figaro revient sur quatre d'entre eux.

是“m'écouter”還是“m'entend”?是“m'apporte”還是“m'amène” du pain?法語有的時候挺較真的,尤其涉及同義詞的時候。《費加羅報》今天就來講一講這四個近義詞的區別。

● Atmosphère ou ambiance?


Atmosphère還是ambiance?

Si la pesanteur de l'atmosphère est un fait, elle ne doit pas, pour autant, devenir pesante... Composé du grec atmos,«vapeur humide» et sphaira, «sphère céleste», l'atmosphère est, selon Furetière au XVIIe siècle, «la partie de l'air qui est chargée de vapeurs, ou de nuages, et qui n'a pas la pureté de la région éthérée.» Passée dans les usages au XVIIIe siècle l'atmosphère devient l'air que respire une personne, puis au sens figuré «ce qui environne quelqu'un ou quelque chose». D'où sa synonymie avec le mot «ambiance».

儘管地心引力是一個事實,它也不至於如此“沉重”……atmosphère是由希臘語atmos和sphaira組成的,意思分別是“溼氣”和“天空”,安託萬·菲勒蒂埃(Antoine Furetière,法國17世紀學者)認爲在十七世紀,“atmosphère”指的是“空氣中水蒸氣組成的部分,或雲層中有雜質的部分。”到了18世紀,atmosphère變爲了人類呼吸的空氣,後來抽象成了“一個人或者一件事物周圍的環境氛圍”。這也就是爲什麼說它是“ambiance”的近義詞。

【重點詞彙】pesant:qui pèse lourd adj 沉重的

Ce dernier terme, emprunté au latin ambiens, de ambire «aller autour», décrit la qualité d'un milieu ambiant, ce qui «environne une personne ou une chose», indique le CNRTL. Ainsi, si vous choisissiez d'éclairer vos appartements avec des bougies d'ambiance, vous créerez un climat chaleureux, avec une atmosphère chaude et douce. Bonne ambiance assurée!

Ambiance這個詞從拉丁語借來,拉丁語中ambire的意思是“環繞周圍”, 指的是周圍環境的好壞,法語詞彙語料庫(CNRTL)指出,ambiance指的是“一個人或一件事物的周圍環境”。因此,如果你選擇用幾根蠟燭來營造公寓的氛圍(ambiance),你就創造了一個很溫馨的環境,瀰漫着溫暖溼潤的空氣。一定是很好的氛圍了!

【重點詞彙】éclairer:répandre de la lumière sur v 照亮

● Écouter ou entendre?

Ecouter還是entendre?

«Tu écoutes ce que je te dis?», s'exclame votre mère. «Oui, je t'entends!», répondez-vous sur la défensive. Mais cela signifie-t-il que vous avez compris ce qu'elle vient de vous dire? Pas sûr... Entendre ne signifie pas écouter, mais «percevoir par ouïe». Il ne nécessite aucun effort sinon celui de laisser parvenir les sons qui vous entourent à vos oreilles. Tout le monde peut donc entendre votre mère sans lui prêter attention.

“你聽我說話了嗎?”你的媽媽叫道。“嗯,我聽見了!”你迴應道。那麼你的迴應是否意味着你聽懂了她剛剛對你說什麼了嗎?不一定……“entendre”與“écouter”有區別,它的意思是“percevoir par ouïe”(用聽覺感受)。“entendre”做“聽見”講的時候,不要求(聽話人)付出額外的注意力,不過是讓你周圍的聲音鑽入耳朵裏面去。所以其實每個人不需要額外注意都可以聽見你和你媽媽的談話。

【重點詞彙】s'exclamer:pousser des exclamations, écrier, crier v 驚呼

Écouter, en effet, c'est faire attention à ce que l'on entend. Du latin classique auscultare, le verbe sous-entend par essence l'idée d'action et donc, de compréhension. Ainsi, lorsque vous répondez à votre mère que vous entendez très bien ce qu'elle vous dit, vous ne mentez pas mais faites vraiment acte d'impertinence...

實際上,Ecouter的意思是留心聽見的事情。Ecouter一詞來自古拉丁語auscultare,這個動詞隱含着一層行動的含義,即理解。因此,當你對你的媽媽迴應說你“entendre”(聽見)得非常清楚她說了些什麼,其實你並沒有完全留心在聽……

【重點詞彙】sous-entendre:avoir dans l’esprit sans dire expressément, v 意味着

● Humble ou modeste?

Humble還是modeste ?

Ils ne sont pas du genre à étaler leur CV quand ils vous serrent la main ou à se glorifier d'un succès lors d'une soirée. Les personnes humbles et modestes ont ceci de commun qu'elles n'aiment pas à apparaître à la lumière. Petite mais grande nuance tout de même, le modeste, du latin modestus «modéré, mesuré, réservé, vertueux», est «peu fortuné, d'humble condition». Il est celui qui «affecte de se sous-estimer», indique le CNRTL. Le modeste s'emploie également pour parler de choses «sans prétention, dépourvues d'éclat».

他們不是那種在握手的時候就會炫耀展示自己簡歷的那種人,也不會在派對裏給自己加戲。這些“humbles”或者“modestes”(謙虛)的人都有共同點,他們不喜歡出現在聚光燈下。不過modeste和humble或多或少也有區別。“modeste”來自拉丁語“modestus”,意思是“modéré, mesuré, réservé, vertueux”(“有節制,保守,有品格”)也有“peu fortuné, d'humble condition”(沒錢,生活條件樸素)的意思。所以法語詞彙語料庫(CNRTL)指出,這個詞指的是“佯裝低估自己”。“modeste”一詞也用於指一些事物“sans prétention, dépourvues d'éclat”(暗淡無光)。

【重點詞彙】affecter:faire semblant de, prendre, adopter de façon ostentatoire, v 假裝

Ce qui n'est pas le cas du mot humble. La personne humble, «consciente de sa faiblesse», n'affecte pas la soumission. Elle se pense «faible». Très déférent, l'individu humble s'abaisse volontairement pour aider les autres. Il n'est donc pas étonnant de retrouver celui qui fait acte d'abnégation dans le lexique biblique plutôt que celui qui fait le modeste.

而“humble”的意思則完全不同了。說一個人“humble”(謙虛)指的是這個人“consciente de sa faiblesse”(能意識到他的弱點),不一定佯裝屈服。這個人自己覺得“能力不強”。如果說一個人“humble”,那麼他願意放低身份去幫助別人。所以在聖經中形容犧牲精神是用“humble”這個詞而不是“modeste”也就不足爲奇了。

【重點詞彙】abnégation :sacrifice volontaire de soi-même, n, 犧牲,忘我

● Obsèques ou enterrement?

Obsèques與enterrement 

On ne sera plus là pour témoigner de la justesse du mot employé, mais tâchons tout de même de ne pas finir, en commettant une erreur de vocabulaire! «L'enterrement» désigne l'acte d'enterrer, c'est-à-dire «mettre en terre un mort». Le mot comprend également, depuis le XIIe siècle, l'idée de cérémonie funèbre.

可能以後不會再區分這兩個詞的正確用法了,但是還是讓我們一起來看看這些用錯的地方吧!“enterrement”一詞指的是“enterrer”(埋葬)這個行爲,即是“把死去的人埋到土裏”。自從十二世紀開始,這個詞也包括葬禮的含義。

L'enterrement se fait dans la discrétion, avec les proches, sans foule ni badauds.

“enterrement”所指的葬禮一般以不引人注目的方式舉行,一般只有親近的人陪伴左右,沒有無關人羣,也沒有看客。

【重點詞彙】badaud:personne qui s’attarde à regarder le spectacle de la rue, n, 馬路上愛看熱鬧的人

À la différence des «obsèques». Du latin obsequiae «funérailles», le mot sous-entend «une cérémonie et un convoi funèbres en l'honneur d'un défunt», indique le CNRTL. Les obsèques sont un moment de réunion entre intimes, inconnus et curieux. Les «funérailles», pour leur part, qualifient les «cérémonies solennelles qui accompagnent l'enterrement d'une personnalité».

“obsèques”這個詞的含義則有所不同。這個詞源自拉丁語obsequiae,意思是“funérailles”,法語詞彙語料庫(CNRTL)指出,這個詞隱含的意思包括“爲了紀念過世的人的儀式,同時伴有送葬的隊伍”。“obsèques”是親友,陌生人包括愛看熱鬧的人一起相聚的葬禮儀式。而“funérailles”這個詞則指的是“一個重要人物的莊嚴葬禮”。

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/13/37003-20180313ARTFIG00008-ces-mot-du-quotidien-qui-ne-signifient-pas-toujours-ce-que-l-on-pense.php