當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語工作郵件中不要犯的錯

法語工作郵件中不要犯的錯

推薦人: 來源: 閱讀: 8.38K 次

Trois erreurs à ne plus faire dans un mail professionnel

法語工作郵件中不要犯的錯

工作郵件中不要犯的錯誤

Les verbes «envoyer», «transmettre» et «joindre» peuvent se montrer bien retors à l'écrit. Quand faut-il mettre un «e» plutôt qu'un «t» ou un «s» ? Le Figaro fait le point.

動詞“envoyer”,“transmettre”,還有“joindre”在寫作的時候很容易出錯,到底詞尾應該是寫“t”,“s”,“e” ?《費加羅報》今天就來做一個總結。

Je vous transfère ou transfert?

Je vous transfère還是Je transfert?

La faute vous semble grossière et pourtant, sachez qu'elle est très fréquente dans les mails professionnels. «Je vous transfert ci-joint le document transmis lors de la réunion», «Il me transfert ses coordonnées dès que possible», etc. Impossible de passer à côté. L'erreur est née d'un micmac avec le nom masculin «transfert»... Un terme qui s'employait à l'origine, à la troisième personne du singulier de l'indicatif en latin.

在你們看來,這個錯誤可能很低級,但工作郵件中卻屢見不鮮。“Je vous transfert ci-joint le document transmis lors de la réunion”(“我把會議的郵件附在附件裏”),“Il me transfert ses coordonnées dès que possible”(“他儘快把郵件發給我”),等等。這個詞是逃不掉的。而錯誤的寫法是源自陽性名詞“transfert”……這個詞最早來自拉丁語,是動詞的第三人稱單數的變位。

Cela ne s'invente pas! Le mot «transfert» est né d'une déclinaison du verbe latin transferre, indique Le Petit Robert.

不是編故事!根據《小羅貝爾詞典》,“transfert”來自拉丁語transferre的派生詞。

Qu'en est-il de «transférer» alors? Rien de plus simple maintenant que l'on sait que le verbe ne peut en aucune façon se construire avec un «t»! Comme «transférer» est un verbe du 1er groupe, il se conjuguera de la même manière que ses voisins: «manger», «aimer», «parler». Pour être correct, on écrira toujours: «je transfère» et «il transfère». Idem au subjonctif: «que je transfère», «qu'il transfère».

所以到底關動詞“transférer”什麼事呢?現在,這個道理再簡單不過了,這個動詞絕對不可能以“t”結尾的!既然“transférer”是第一組動詞,那麼他就跟其他第一組動詞:“manger”,“aimer”,“parler”的變位規則一樣。所以正確的寫法永遠是:«je transfère» , «il transfère», 虛擬式同理:«que je transfère», «qu'il transfère»。


Ci-joint(e) la lettre de...

ci-joint la lettre de 還是ci-jointe la lettre de

En effet, lorsque la locution suit immédiatement le nom auquel elle se rapporte, la formule doit s'accorder. On dira par exemple: «La lettre ci-jointe», «Remplissez les pièces ci-jointes».

實際上,當“ci-joint(e)”緊跟在名詞後時,需要進行性數配合,比如說,我們會說“La lettre ci-jointe”(附件的信件),“Remplissez les pièces ci-jointes”(把附件的表格填好)。

À l'inverse, la locution adjective demeurera invariable lorsqu'elle possédera une valeur adverbiale. C'est-à-dire, lorsqu'elle sera placée en tête d'une phrase sans verbe ou quand elle se retrouvera devant un groupe nominal. On notera alors: «Ci-joint ma lettre de motivation.» Attention! L'Académie française rappelle qu'à l'intérieur d'une phrase, le nom sera sans déterminant! Exemple: «Vous trouverez ci-joint copie du contrat», «Je vous adresse ci-inclus quittance de votre versement».

相反,如果這個詞帶有副詞的詞性時,則性數不變。也就是說,當這個句子放在一個沒有動詞的句首,或者當它放在名詞詞組前。比如我們會說“Ci-joint ma lettre de motivation”(附件裏是我的動機信。)不過要注意!法蘭西學院提示在這樣的句子裏,(“ci-joint”)所修飾的名詞是不加限定詞的!比如說“Vous trouverez ci-joint copie du contrat”(附件裏是我的合同),或者“Je vous adresse ci-inclus quittance de votre versement”(我在附件裏給您發了付款收據)。

 Je vous envoie ou envois?

Je vous envoie”還是“Je vous envois ”?

Cette faute rappelle celle du verbe «transférer». Il s'agit aussi d'un embrouillamini avec un substantif: ici, le mot «envoi». L'orthographe du terme «envois» n'est en effet pas incorrecte mais elle concerne uniquement le nom masculin au pluriel. Ce dernier qualifie l'«action d'envoyer quelqu'un vers un lieu, une situation.»

這個錯誤跟動詞“transférer”的錯誤相似,也是與其派生名詞“envoi”混淆所致。“envois”的書寫沒錯,但它是陽性名詞複數形式的寫法。而“envois”的意思是“把某人送到某地,把某人帶到某種境地的動作”。

Le verbe «envoyer», pour sa part, est à l'instar de «transférer», un verbe du premier groupe. Il se conjuguera de la même façon, c'est-à-dire avec un «e» à la première personne du singulier au présent. Idem au subjonctif. Pour être correct, on écrira donc: «J'envoie», «il envoie».

而動詞“envoyer”跟“transférer”一樣,都是第一組動詞。它的變位也遵守第一組動詞的變位規則,也就是說,第一人稱的單數都是以“e”結尾的,虛擬式同理。所以,正確的寫法應該是:“J'envoie”和“il envoie”。

Impossible d'envoyer, de transmettre ou de joindre des mails avec des fautes d'orthographe après cela!

之後發郵件的時候,上述錯誤就不會再犯了吧!

 

本文由滬江小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/04/11/37003-20180411ARTFIG00011-trois-erreurs-a-ne-plus-faire-dans-un-mail-professionnel.php