當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這些在工作郵件中出現的錯誤是不能容忍的

這些在工作郵件中出現的錯誤是不能容忍的

推薦人: 來源: 閱讀: 8.69K 次

這些在工作郵件中出現的錯誤是不能容忍的

Dix fautes de français dans un mail professionnel qui ne pardonnent pas

這些在工作郵件中出現的錯誤是不能容忍的

 

Pléonasmes, anglicismes... Il n’est pas impossible que ces fautes se glissent dans nos courriels professionnels.

同義連用,英語詞……這些錯誤在工作郵件中是不能容忍的。

 

On se dit que ce n’est pas important. Qu’après tout, une petite faute de rien du tout n’est rien de plus qu’une étourderie. Hélas, tout dépend de la personne à laquelle nous nous adressons. Il est de ces individus que les erreurs orthographes rebutent et qui croient percevoir en elles un manque de sérieux ou pire, d’intelligence. Le Figaro vous propose un tour d’horizon de ces pièges à éviter lors de la rédaction d’un courriel professionnel.

有人可能說並不很重要的。總之,一個小小的錯誤可能只能算作一個小過失罷了。然而,這一切都取決於跟我們溝通的那個人。在有的人看來,這些書寫錯誤讓人很惱火,而且他們認爲這是一種不嚴謹的表現,甚至會認爲是不聰明的表現。《費加羅報》今天就向您介紹在書寫工作郵件中一系列需要躲避的陷阱。

 

Il y a d’abord les pléonasmes. Dans la précipitation et, mû par la volonté de bien faire, nous voulons rassurer notre employeur. Lui soutenir que, promis, il aurait tous les détails du dossier, le compte rendu d’un chantier ou la conclusion d’une étude, «incessamment sous peu» (ne pas oublier, au passage, le redoublement de la consonne «m»). Mais voilà, «sous peu» est un synonyme d’«incessamment». Ce dernier signifie «sans délai, d’un moment à l’autre, très prochainement».

首先是同義連用。有的時候可能是太過倉促之舉,也有可能是刻意爲之,我們想要向我們的僱主做出承諾。比如說在撰寫文件,或者某份研究的時候,可能會承諾“儘快”,這個時候會使用“incessamment sous peu”這個表達(這裏注意一下,別忘了,“m”在這個單詞裏面需要雙寫)。然而要注意“sous peu”其實是“incessamment”的近義詞。 “incessament”的意思就是:“毫無間隙,從這個時間點一下子到這個時間點,儘快”。

 

Il en va de même pour la locution «actuellement en cours»: «actuellement» caractérise le «moment même où l’on parle, où l’on agit, en cours». Enfin, il y a le classique «entre deux alternatives». Une alternative est une «proposition qui énonce deux choses dont une seule est vraie», peut-on lire sur le site du CNRTL. Ainsi, une alternative comporte en soi deux possibilités. Dire «je vous propose deux alternatives» revient à en proposer... quatre.

另外一個表達也屬於同義連用“actuellement en cours”:“actuellement”的意思就是:“人們所說的這個時間,也就是en cours的意思”。最後還有最經典的這個表達了:“entre deux alternatives”。其實我們可以從CNRTL的詞典上看到這樣的解釋,“une alternative”的意思就是:“提議的兩件事情中,真正的那一項”。因此, “alternative”就包括了兩個可能性。如果像這樣說:“je vous propose deux alternatives”,其實就是提出了四個提議了。

 

Les formules de politesse peuvent s’avérer de vrais casse-tête. «Cordialement» ou «bien à vous»? Il y a aussi les phrases de remerciements. Ces dernières sont multiples et il est impératif de les maîtriser. Sachez ainsi qu’il est incorrect d’écrire: «Je vous remercie en avance de votre réponse.» Comme le rappelle l’Académie française dans l’ouvrage Dire, ne pas dire (Philippe Rey), «en avance s’emploie pour parler d’une action qui a eu lieu avant le moment fixé ou prévu.» Un sens légèrement différent des locutions «par avance», «à l’avance» ou encore, «d’avance» qui, elles, sont tout à fait acceptables dans le cas suivant: «Je vous remercie par avance/ à l’avance/ d’avance de votre réponse».

禮貌用語也是一件令人頭疼的事情,比如到底應該用“cordialement”還是“bien à vous”呢?還有一些表達感謝的句子,這類語句的模板有很多,而且必須要好好掌握它們。比如說,像這樣寫就是不正確的:“Je vous remercie en avance de votre réponse”。就像法蘭西學院的作品《Dire,ne pas dire》所解釋的那樣:“en avance用於談論一個動作的發生在固定好的時間或者預定的時間內。”所以,“par avance”,“à l’avance”甚至“d’avance”這些都可以用於下述這個句子:“Je vous remercie par avance/ à l’avance/ d’avance de votre réponse”。

 

«Délivrer des informations», un anglicisme

“délivrer des inforamtions” ,英語詞

 

Nous prononçons au quotidien des formules latines comme «a priori», «in fine», «et cetera», «gratis» ou encore, «idem». Mais aussi «a minima» que nous utilisons... mal. C’est-à-dire, le plus souvent, au sens d’«au moins». Or, «la locution a minimas’emploie dans le domaine du droit, et se rencontre dans l’expression appel a minima, qui signifie que le ministère public fait appel pour augmenter une peine qu’il juge en inadéquation avec la faute commise», nous apprennent les sages. «Cette locution, tirée du latin juridique a minima poena, ‘‘à partir de la plus petite peine’’, appartient donc à une langue spécialisée et ne doit être employée que dans ce cadre.» Ainsi, on ne doit pas faire d’a minima le synonyme d’«au moins».

在日常生活中,我們會使用一些拉丁語詞比如“a priori”,“in fine”,“et cetera”,“gratis”,還有“idem”。但是這個詞“a minima”我們卻用的不對。換言之,很多人在使用的時候把它用作“至少”的含義。然而,專家這樣對我們解釋:“a minima這個詞多用於法律領域,而且經常會在appel a minima這個表達中使用,意思是當公檢方認爲對某個罪責量刑太輕的時候,會上訴要求加刑,這個用法來自拉丁語法律詞彙a minima poena,也就是說最小的量刑,因此a minima這個詞屬於專業的詞彙,只能用於上述的情形。”因此,我們不能把“a minima”當作“au moins”的近義詞。

 

De même, nous confondons souvent «efficient» et «efficace». Si nous voulons parler d’un employé et rendre compte de son travail exceptionnel, rapide et soigné, alors il faut dire qu’il est «efficace» (ou «compétent»).

同理,我們也經常把“efficient”和“efficace”這兩個詞搞混。如果我們在討論一個員工,並且發現他的工作做的非常好,不僅速度快而且質量高,那麼在這個時候就可以用“efficace這個詞”(或者compétent)。

 

En effet, l’adjectif «efficient» est un terme philosophique qui signifie «qui possède en soi la force nécessaire pour produire un effet réel». Par exemple: «un sculpteur est la cause efficiente de la statue qu’il taille», notent les Académiciens.

實際上,法蘭西學院的學者指出,“efficient”是一個哲學範疇的詞彙,意思是:“自身擁有一種必備的能量,來產生一種真正的效應”。比如說:“雕塑家是他創作的雕塑的動因”。

 

Depuis les années 1950, «efficient» a pris un nouveau sens emprunté à l’agnlais et s’applique «à ce qui est réellement agissant: il peut servir par exemple à qualifier une machine ou des moyens mis en œuvre pour telle ou telle action». Un autre anglicisme est l’expression «délivrer des informations». Le verbe «délivrer» est issu du latin chrétien deliberare, «libérer, rendre à la liberté». Il s’est également spécialisé dans le domaine médical et signifie aussi «accoucher une femme». Il est possible, par extension, de l’employer en parlant de marchandises ou de documents. Bref, des objets concrets. Mais l’utiliser au sens de «donner des informations» est incorrect. Préférons: «fournir des informations».

自從上個世紀五十年代起,“efficient”這個詞就多了一種英語裏面的新的語義,用來形容“真正活躍的事物:比如,這個詞可以用來形容一個機器,或者用來實現某些行動的方法”。另外,“délivrer des informations”也是一種英語化的用法。動詞“délivrer”源於拉丁語deliberare,意思是“libérer,rendre à la liberté”(使自由)。這個詞也用於專業領域,在醫學領域意思是:“爲某位女士接生”。也有引申義,比如可用來討論貨物或文件。總之,討論的都是具體的事物。但是如果用來表達“donner des informations”(提供信息)這樣的用法就是不正確的。我們更常用的是“fournir des informations”。

 

 «Y’a-t’il» ou «Y a-t-il»?

是“y’a-t’il”還是“y a-t-il”?

 

C’est une toute petite faute. Vraiment, c’est l’affaire d’une lettre. La négation «ne». Dans certaines constructions grammaticales, cette dernière est atone. C’est ainsi qu’il disparaît. Par exemple, nous avons tendance à écrire «on est pas loin» plutôt qu’«on n’est pas loin».

這其實真的只是一個小錯誤,就是一個字母的問題。就是否定詞“ne”。在某些語法結構中,“ne”這個詞是不重讀的,因此也就省略了。比如說,我們習慣寫:“on est pas loin”,而不是:“on n’est pas loin”。

 

Comme on peut le lire dans Dire, ne pas dire, «il est des cas où l’omission de ce ne peut changer le sens du texte.

在《dire,ne pas dire》中所寫:“省略否定詞‘ne’不會改變文本的原意。”

 

 «Y’a-t’il un horaire qui vous arrangerait?» L’erreur est fréquente. En français, l’apostrophe est présente pour noter l’élision d’une voyelle placée en fin de mot devant un autre mot commençant aussi par une voyelle ou par un h muet. Exemple: «J’aime», «l’arbre», «la femme d’Hector» au lieu de «Je aime», «le arbre», «la femme de Hector». En revanche, on n’écrit pas «y’a-t’il» car «ni le y ni le t ne sont des formes résultant d’une élision: le t n’est pas la forme élidée du pronom te, mais une lettre euphonique que l’on emploie pour éviter un hiatus disgracieux», expliquent les Académiciens. Ainsi faut-il écrire: «Y a-t-il?»

“Y’a-t’il une horaire qui vous arragerait?”(有沒有一個時段符合您的安排?)這個錯誤其實很常見。在法語中,省文撇用於下列情形:某些以元音字母結尾的單音節詞,如果後面遇上以元音爲首或者啞音h爲首的詞,省去該單音節詞末元音字母。比如說:“J‘aime”,“l’arbre”,“la femme d’Hector”,而不是“Je aime”,“le arbre”,“la femme de Hector”。然而,我們則不會寫“y’a-t’il”因爲:“y和t都不能成爲使用省文撇的理由”:在這裏,t不是代詞“te”省略元音的性是,在此處t是起到的是諧音作用,在此處使用是爲了避免不悅耳的元音連續。因此,在這裏應該這麼寫:“Y a-t-il ?”

 

Ref : http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/dix-fautes-de-francais-dans-un-mail-professionnel-qui-ne-pardonnent-pas-20190424

推薦閱讀

  • 1不喜歡現在的工作? 看看你是不是搭錯車了!
  • 2你是否還存在這些錯誤的表達?
  • 3英語作文寫作常出現的十大語法錯誤
  • 4韓語每日一句:不是任何人的錯誤,只是在出乎意料的地方和那些不負責任的話語相遇時,可以想起那些被接受的難過的感覺而已。
  • 58件事情不能在簡歷上出現
  • 6形容錯誤的歇後語
  • 7韓語每日一句:如果爲了實現一件偉大事情而努力的話就會發現這是不可能事情,站在偉人的肩膀上僅僅是些小事都是可以的。
  • 8工作郵件每天都要發,但寫郵件的“坑”你中了幾個?
  • 9職業生涯中不能出現的致命錯誤
  • 10在澳大利亞留學那些年,這些美食不能錯過
  • 11職場雙語:發郵件時最常犯的三個錯誤
  • 12韓語每日一說:不是任何人的錯誤,只是在出乎意料的地方和那些不負責任的話語相遇時,可以想起那些被接受的難過的感覺而已。
  • 13寫電子郵件時最常犯的3個錯誤
  • 14韓語每日一說:消除錯誤的熱情要比控制錯誤的熱情容易,被錯誤的熱情控制後去改正,倒不如一開始就不要被控制。
  • 15超實用的郵件萬能短語都在這兒~!
  • 16工作和生活中的十大錯誤
  • 17職業生涯中不能出現的致命錯誤
  • 18家庭教育的這些錯誤不能犯
  • 19毀了職業郵件的5個文字錯誤!
  • 20韓語每日一句:消除錯誤的熱情要比控制錯誤的熱情容易,被錯誤的熱情控制後去改正,倒不如一開始就不要被控制。