法語郵件中需要注意的四個表達
Quatre formules de politesse à éviter pour envoyer un mail parfait
法語郵件中需避免的四句禮貌用語
«Belle journée à vous», «bonne continuation»... Le Figaro revient sur ces tournures à proscrire dans un courriel.
“祝您度過美好的一天”,“一切順利”……《費加羅》提到在郵件中應該避免的表達。
Trop tard, le mail est envoyé. Nous avons tous au moins une fois senti la panique monter en remarquant, une minute après envoi, une faute d’orthographe ou une formule alambiquée. Que ce soit pour une lettre de motivation, un mail à un supérieur ou une demande professionnelle, il est préférable d’employer la formule adéquate pour clore ledit message. La rédaction vous a concocté un florilège de ces tournures à bannir.
爲時已晚,郵件已發送。我們曾不止一次爲郵件發送一分鐘後才發現的拼寫錯誤或令人費解的表達而恐慌。無論是求職信、給上級的電子郵件還是工作郵件,最好使用正確的表達來表述信息。這些是需要避免的表達。
●
«Je vous remercie à l’avance»
“先謝謝您”
Nous sommes souvent tentés de conclure un mail par cette formule de politesse. Quel mal y a-t-il à remercier par avance son destinataire? C’est justement le fait de lui demander «à l’avance», qui sous-entend que cette personne va naturellement faire ce que vous lui demandez. Tant que le destinataire n’a pas confirmé la demande, il est prématuré de le remercier. Néanmoins, si l’on tenait absolument à remercier la personne, il serait préférable d’écrire «je vous remercie par avance», comme le conseille le Littré. Concernant l’expression «Merci de me répondre», il vaut mieux dire: «Vous pouvez me répondre à cette adresse», ou bien user de l’impératif, si la fonction du destinataire le permet: «veuillez me répondre à cette adresse». Cela donnera un effet plus incisif à la conclusion.
我們經常會用這個禮貌表達來結束一封電子郵件。提前感謝收件人有什麼問題?但這個“提前”會暗示收件人會自然而然地做你讓他做的事情。在收件人答應之前,感謝他們還爲時過早。然而,如果你單純想感謝這個人,最好寫“je vous remercie par avance (先此感謝)”,正如 Littré 建議的那樣。關於“謝謝您的答覆”這個表達,最好說:“Vous pouvez me répondre à cette adresse麻煩您給予答覆”,或者在收件人可以接受的前提下,使用祈使句,“veuillez me répondre à cette adresse請就此回覆”。這將在郵件結尾產生更突出的效果。
●
«Belle journée à vous»
“祝您一天美好”
Voilà une formule de politesse qui connaît un succès phénoménal. «Belle journée!», «belle journée à vous!» et même «douce» ou «merveilleuse journée» prolifèrent à l’écrit comme à l’oral. Elles ont progressivement pris la place du classique «bonne journée». L’expression «belle journée» se veut plus «optimiste», elle farde la réalité, comme un filtre Instagram qui ajoute des cœurs et des paillettes. En réalité, comme l’a relevé Linda Giguère, «nous sommes face à un phénomène d’emphase, d’exagération linguistique. ‘‘Belle journée’’ donne le sentiment à l’autre que nos mots ont été choisis soigneusement pour lui». Mais est-ce vraiment le cas quand on reçoit une dizaine de «belle journée» dans l’heure?
這是一個非常普遍的禮貌用語。 “Belle journée!祝美好的一天!”,“belle journée à vous!祝您美好的一天!”甚至“douce甜蜜的”或“merveilleuse journée完美的一天”都在激增,無論是書面的還是口頭的。他們逐漸取代了經典的“bonne journée一天愉快哦”。 “美好的一天”這個表達意味着更“樂觀”,它投射現實,就像 Instagram 濾鏡一樣添加了愛心和閃光。事實上,正如琳達·吉蓋爾 (Linda Giguère) 指出的那樣,“我們面臨着語言誇張化的現象。 “美好的一天”讓對方覺得我們的詞彙是爲他們精心準備的。”但是,當您在一小時內收到十個“美好的一天”時,您還會這麼覺得嗎?
●
«Vous souhaitant une bonne continuation»
“希望您繼續加油”
La tournure est disgracieuse. L’usage du participe présent nécessite la présence d’une deuxième proposition. On dit par exemple: «en comprenant cela, j’ai changé d’avis». Il est plus adéquat d’écrire: «je vous souhaite une bonne journée».
這個表達有些粗俗。使用現在分詞需要第二個從句。例如,我們說:“明白了這一點後,我改變了主意”。更恰當的寫法是:“je vous souhaite une bonne journée祝您有美好的一天”。
●
«Je m’excuse»
“我道歉”
L’intention est louable. Et précisons que la phrase est grammaticalement correcte. Cependant, «je m’excuse» suscite quelques débats. On entend sur le sujet différents sons de cloche. L’Académie française la déconseille, car «si l’on a commis une faute, on doit demander à la personne envers qui on a mal agi de nous excuser. On ne peut le faire soi-même.» Et les sages d’ajouter: «on ne s’excuse pas plus qu’on ne se pardonne.» Il vaudrait donc mieux écrire: «je vous prie de m’excuser» ou «je vous demande pardon». Claude Duneton, historien du langage, lui accordait crédit, en précisant qu’elle relève du registre oral. Dans un courriel d’ordre professionnel, un écrit soutenu est toujours valorisant.
其心可嘉。這個句子在語法上是正確的。但“我道歉”會引起一些爭議。我們聽到有關該爭議的不同聲音。法蘭西學院建議不要這樣表達,因爲“如果我們犯了錯誤,我們必須向造成傷害的人道歉。我們不能對着自己道歉。”聰明的人補充說:“我們只爲原諒自己而道歉。”所以最好寫成:“je vous prie de m’excuser我請求你的原諒”或“je vous demande pardon請您原諒我”。語言歷史學家克勞德·杜內頓 (Claude Duneton) 肯定了這種表達,指出它屬於口語表達。在專業電子郵件中,堅持書面語總是有益的。
Ref:https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/quatre-formules-de-politesse-a-eviter-pour-envoyer-un-mail-parfait-20211217