爆笑俄羅斯之“瑕疵”
你是否覺得工作、生活有時會給我們帶來很多壓力?來點笑料吧,日子纔會有趣,生活也纔會不無聊。笑一笑,沒什麼大不了。希望大家天天有個好心情!
[原文]
Бабка:
— Девушка, а почему у вас кофейная пара такая дешевая, всего 50 рублей?
Продавщица:
— Это последние остались, с браком...
Бабка:
— Можно посмотреть?
Продавщица:
— Да... пожалуйста... [дает две кофейные чашки]
Бабка [смотрит на чашки, близко поднеся к глазам]:
— А где брак-то?
Продавщица:
— А вот тут, краска неравномерно нанесена. Вам для себя или в подарок?
Бабка:
— В подарок... у нее зрение хуже моего!
[單詞釋義]
бабка 老太太
продавщица 女售貨員
дешевый 便宜的
брак 婚姻,廢品,瑕疵
кофейные чашки 咖啡杯
глаз 眼睛
краска 顏色,塗料,顏料
неравномерно 不平衡地
нанесена(нанести的過去時形動詞нанесенный陰性短尾)標出的,畫上的
подарок 禮物
зрение 視覺,視力
хуже 更差,更糟
[參考譯文]
老太太:
- 姑娘,爲什麼你們這對咖啡杯這麼便宜,才50盧布?
女售貨員:
- 這是最後一對了,有點瑕疵……
老太太:
- 能看看嗎?
女售貨員:
- 當然……請看……(把兩個咖啡杯給她)
老太太(把咖啡杯放到眼前看):
- 瑕疵在哪?
女售貨員:
- 在這,塗料塗得不平衡。您是自己用還是禮物?
老太太:
- 禮物……她的視力比我的還差!