當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 潮不潮,夠不夠俄羅斯,就看你會不會說這些俚語!

潮不潮,夠不夠俄羅斯,就看你會不會說這些俚語!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

作爲新時代的好青年,學習語言怎麼能不知道當地俚語

潮不潮,夠不夠俄羅斯,就看你會不會說這些俚語!

說俚語,才帶勁~

 

Что такое сленг

什麼是俚語

Сленг называет нестандартная лексика, используемая в непринужденном общении. Своя профессиональный сленг имеет почти все профессии. Юристы и врачи даже обязаны общаться на нем в присутствии клиента, так требует этика.

俚語是在非正式交流中使用的非標準詞彙。 甚至在不同職業中也會涉及專業俚語。 就連律師和醫生也會在客戶面前說俚語,但是需要遵守職業道德。

話不多說,直接來看!

1. Красава – молодец. Похоже на «красавчик» и «ай, молодца!», соединенное вместе.

真行,好樣的。類似於«красавчик»和«ай, молодца!»組合在一起的詞語。

2. Братэлла – брат или ровесник. Корень остался, а само слово носит итальянский оттенок. И уже что-то криминальное проглядывает. Между членами банды употребляется слово «брат».

兄弟,夥伴。詞根仍然存在,事實上這個詞語倆字意大利,在罪犯之間或者成員幫派之間也流行,就類似於“兄弟”,“哥兒們”。

3. Тормоз – тупой. Тот, кто тормозит, «не догоняет» остальных по сообразительности. Часто употребляется по отношению к компьютеру или интернету, когда имеет место медленная скорость передачи информации.

蠢貨,呆瓜。這個詞本意是“剎車”,形容動作很慢反應遲緩的人,當電腦數據傳輸速率較慢時,也會用於形容電腦和網速。

4. Ава – аватарка, картинка под именем пользователя. Налицо сокращение слова.

頭像。用戶名下的圖片。這是個縮略詞。

5. Го – от английского «go», начать, дать, призыв к действию. Сравните «let's go» (англ.) – давайте идти. Явный англицизм.

走吧。這個詞來自英語的“go”,不多說,大家都懂。

6. Зашквар – от тюремного слова «зашквариться». В подростковом сленге это значит «безумие», что-то немодное, несоответствующее общепринятому мнению.

瘋狂,喪失理智。這個詞來自於監獄的一個詞«зашквариться»,在俚語中的意思是瘋癲,狂妄,或是一種不合時宜的東西,不能被普遍接受的東西或行爲。

7. Поч – почему.

爲啥

8. Паль – подделка. Очевидно, от «паленый» - поддельный.

假的,虛僞。顯而易見,來自於單詞поддельный。

9. Няшный – милый, прелестный.

卡哇伊

10. Мимимишный – крайне восхитительный.

超級喜歡,超級迷人,愛死了。

11. Топ – от английского «top», нечто лучшее.

最好,頂級的。

12.Гонишь – обманываешь.

騙你啦

13. Гамать – от английского «game», играть.

玩一把。來自英語單詞“game”.

14. Прикол - шутка.

開玩笑。

15. Облом – попасть в неприятное положение.

糟糕。處於一種不愉快的境地。

16. Морковь - любовь.

胡蘿蔔-愛情 (說啥呢???)

 

還有一些關於電腦的詞彙。

17. Битая ссылка – ошибка 404.

 

鏈接錯誤-404

18. Глюк – сбой.

故障

19. Запилить видосик – загрузить видеофайл.

下載文件

20. Копипастить – «Copy» — скопировать, «Paste» — вставить.

複製,粘貼

21. Баг – ошибка.

bug

22. Фиксить – исправлять ошибки.

修正

 

年輕人最常說的:

23. Забить –Теперь забивают на что-то: забить на домашку – не сделать домашнее задание.

忘了吧,算了,別管了, 去他的。比如забить на домашку 我沒寫作業。

24. Блин – замена матерного выражения на соответствующую букву. Означает досаду.

該死。表示煩惱。

25. кекс – пацан

小夥子

26. Клево – старое офенское слово. Означает «хорошо».

好啊,酷

27. Прикольно – забавно, хорошо, классно.

很酷,厲害了

28. Стремно – стыдно, неловко, старомодно.

愚蠢,羞恥

29. Фишка – изюминка, то, что удивляет, особенность.

大事(比如:哇,最近發生了件大事)

30. Чмо – изгой.

可憐人

31. Шняга – что-то плохое. 

 

啥不好的東西

32. Шухер – «бежим!», тоже из языка уголовников. 

 

罪犯口中的“跑啊!”