當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 來看看這些俄語諺語俗語,你知道多少?

來看看這些俄語諺語俗語,你知道多少?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

語俗語是民間集體創造、廣爲流傳、言簡意賅並較爲定性的藝術語句,是民衆的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。通過學習諺語俗語,我們能夠更好地瞭解一個民族的文化,認識一個民族人民的智慧。一起來看看這些俄語諺語俗語,你知道多少吧

1 от труда—радость, от безделья—усталость.

勞動使人快樂,不勞動使人疲倦

2 береги платье снову—а честь смолоду.

衣服要從新時愛惜,榮譽要從小時愛惜

3 жизнь прожить—не поле перейти.

生活非坦途

4 кончил дело—гуляй смело.

做完了事情就可以放肆地玩(這句話寶媽們學起來呀~!)

5 кто рано встаёт, тому бог даёт.

上帝保佑早起的人

6 за одного битого двух небитых дают.

寧要一個技工,不要兩個雜工(所以寶寶們專業知識要學好呀!)

7 не имей сто рублей, а имей сто друзей.

錢多不如朋友多(直譯:寧肯要一百個朋友,不要一百盧布,小編吐槽:確實一百盧布也太少了,才十塊錢就想收買我?)

8 старый конь борозды(槽) не портит(損壞).

老手不誤事(直譯:老馬不會損壞馬槽)

9 по одежде встречают, по уму провожают.

迎客時看衣着, 送客時看才智

10 в тесноте, да не в обиде.

寧受擠,不受氣

11 всякому своё счастье—в чужое счастье не заедешь.

人各有命(每個人都有屬於自己的幸福,用不着去羨慕別人的幸福)

12 без труда не выловишь(выловить) и рыбку из пруда.

不勞動者不得食(不勞動都別想從池塘裏撈出一條魚)

13 терпение и труд всё перетрут

只要功夫深,鐵杵磨成針(直譯: 耐心和勤勞能克服一切)

14 дело мастера боится.

事怕行家

15 под лежачий камень вода не течёт.

水不從躺着的石頭下流,人要勞動才能獲得幸福

來看看這些俄語諺語俗語,你知道多少?

16 делу время, потехе час.

工作娛樂各有定時

17 друг познаётся в беде.

患難見真情

18 не дорог подарок, а дорого внимание.

禮輕情意重

19 сколько верёвочке не виться, а конец будет.

爲非作歹終有惡報(直譯:不管繩子搓多長, 總有結束的時候)

20 от добра добра не ищут.

身在福中不知福

21 не рой другому яму—сам в неё попадёшь.

當心玩火自焚(直譯:不要給別人設陷阱, 當心自己落到裏面去)

22 что посеешь, то и нажнёшь.

種瓜得瓜,種豆得豆

23 дома и стены помогают.

在家千日好(直譯:在家裏連牆都幫你)

24 лучше синица в руках, чем журавль в небе.

一鳥在手,勝過二鳥在林;拿到手的比不確定的要好(直譯:天上的仙鶴不如手中的麻雀好)

25 в чужой монастырь со своим уставом не ходят.

入鄉隨俗(直譯:不應當把自己的規矩帶到別的修道院去)

26 один в поле не воин.

獨木不成林(直譯:一個人在戰場上算不得戰士)

27 семь бед, один ответ.

一不做,二不休

28 пришла беда, отворяй ворота.

禍不單行

29 труд человека кормит, а лень портит.

勤養人,懶毀人

30 Москва не сразу строилась.

一口吃不成一個胖子(直譯:莫斯科不是一下子建起來的)(小編吐槽:但我就是被這一口一口喂胖的!!!)