當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美國習慣用語516 一敗塗地

美國習慣用語516 一敗塗地

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

今天要講的習慣用語原來出自演藝界,但是如今卻被各處借用來指失敗。第一個是:bomb。Bomb這個詞大家不會覺得陌生。它在字典裏有十多條解釋最常用的一條是炸彈,然而最初是演藝界的人借用bomb來指一部失敗的電影,現在bomb可以用來泛指任何以徹底失敗告終的事情了,包括出版的一本書或者一個業務項目。我們聽唐本森先生怎麼談論昨晚看的一場電影。請大家特別裏面用到的bomb這個詞的特殊意義是什麼。

美國習慣用語516  一敗塗地

例句-1:This was a picture I thought would be one of the best of the year. But it turned out to be a real bomb: I'm sure it'll lose the studio a whole lot of money.

他說:我以爲這部片子會是今年的最佳電影之一,沒想到它卻是一次慘敗。我肯定這電影會讓製片公司損失一大筆錢。

這裏的bomb用來指慘敗。

******

剛纔那段話裏的bomb是作名詞的,但是有時候表示“慘敗”這個意思的bomb也可以是動詞。我們也聽個例子。這回是個廣告公司的廣告稿撰寫部門領導在描述自己開展的一次廣告宣傳業務。請特別注意他話裏的bomb這個詞是什麼詞性:

例句-2:I worked on the TV ad campaign for this auto company last fall. But when it went on the air it bombed completely and now all of us who worked on it are worried about our jobs.

他說:去年秋天我爲這家汽車公司大作電視廣告,但是這個廣告上了電視卻一敗塗地。如今所有參與這項工作的人都擔心會保不住自己的飯碗了。

這段話裏的bombed是動詞意思是“一敗塗地”或者“徹底失敗。”順便告訴大家很奇怪,bomb這個詞在英國卻往往會有截然相反的意思,在倫敦bomb 可以指震撼文壇的佳作,或者引起轟動的好戲。由此可見儘管美國人和英國人用的是同一種語言,但是有時卻會有全然不同的用法。這甚至會造成相互間的誤解。

******

今天要學的第二個習慣用法是:turkey。Turkey對很多人說來並不陌生,可不就是美國人在一年一度的盛大節日感恩節或者聖誕節享用的火雞嗎?說火雞愚蠢可一點也不過分。任何飼養火雞的人都會告訴你:他們必須把彩色玻璃彈子放在火雞的飼料裏,火雞纔會注意到自己的美餐在哪裏。起先turkey只是被借用來說笨拙愚蠢的飯桶,但是到了二十世紀二十年代turkey又被轉用來指蹩腳的三流戲劇、電影或者文學作品了。

幽默作家Perleman似乎是第一個把turkey這個詞作這個用途的人。他把自己創作的一部失敗的劇作稱爲turkey,自我解嘲。下面讓我們聽個例子。這是個演員在談剛在百老匯上演的一部戲糟糕透頂,所以才上演兩天就停演了。

例句-3:Oh, it was a turkey all right - it was supposed to be a comedy but nobody laughed. I was lucky; I turned the producer down when he asked me to try out for a part.

他:噢,那可真是一出失敗的戲。它該是部喜劇,卻沒一個人發出笑聲。我真運氣,製作人要我試演個角色被我拒絕了。

這裏的turkey是指失敗的戲。

******

但是turkey仍然可以用來指笨蛋。接下來有個大學生在數落給他的班級上電腦課的教師。我們聽聽他怎麼說,注意裏面用的turkey指什麼:

例句-4:You can't believe what a real turkey this guy is! Half of us in class know more than he does. His lectures are hard to follow and worst of all he's a tough grader.

他說:你簡直難以相信這傢伙有多不中用!我們班上有一半人都比他懂得多。他講的課根本聽不懂。最糟糕的是他打分又苛刻。

這裏的turkey是指那個不中用的教師。換句話說就是“笨蛋”或“不中用的人”的意思。