• 英语翻译学习笔记:《道林格雷的画像》汉译   原文:Thecommonestthingisdelightfulwhenifoneonlyhidesit.(Wilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的画像)翻译关键词:看看这么简单的一句可以翻译成多少不同语气风格的版本译文:最普通的事儿,一经掩盖便显得很有趣味。(荣......

  • 翻译学习者必看:翻译工作者宪章 THETRANSLATOR'SCHARTER翻译工作者宪章ApprovedbytheCongressatDubrovnikin1963,andamendedinOsloonJuly9,1994TheInternationalFederationofTranslators本宪章于1963年9月在杜布罗夫尼克(南斯拉夫)召开的国际翻译工作......

  • 口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀 口译知名专家王恩铭亲授口译学习秘诀为什么口试难通过?问:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是什么?答......

  • 口译的三项基本功—铁嘴.橡皮肚子.飞毛腿 口译的三项基本功—铁嘴.橡皮肚子.飞毛腿作者:陶长安江苏博亚学院口译口语教务主任。著名口译和同声传译专家乍一看这个标题,可能有的同学感到好笑,这是什么意思啊?口译的基本功不是听、想、说吗?怎么会叫“铁嘴、橡皮肚......

  • 中级口译一次过关心得 中级口译一次过关心得采访人物介绍:葛燕菁,就读于上海对外贸易学院,金融学(国际银行业务)专业02级学生,品学兼优。大一时学习并参加中级口译考试,以高分通过笔试并一次通过口试考试。大二时在GRE和TOEFL考试中考得高分。她对......

  • 常用翻译技巧:拆句法和合并法 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英......

  • 从误译中学习:浓茶一杯 今日翻译例句:我喜欢早晨喝一杯浓茶,它会让我精神振作。翻译×:Iloveacupofthickteainthemorning,whichwillrefreshme.翻译√:Iloveacupofstrongteainthemorning,whichwillrefreshme.分析:汉英两种语言在长期的使用过程中......

  • 八大攻略破解高级口译阅读 八大攻略破解高级口译阅读1.各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在新闻偏好词,如外来词,如专业词,如熟词僻义,如对于口译词汇的复习可参见上海新东方口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友谊出版社《单挑......

  • 英语翻译学习笔记:《围城》英译选句   原文:但是太阳依然不依不饶地迟落早起侵占去大部分的夜。(钱钟书-围城)翻译关键词:不依不饶,侵占译文:Butasalwaysthesunmercilesslyroseearlyandsetlate,encroachinguponthebetterpartofthenight.(美JeanneKelly,Nathan译)......

  • 《经济学人》精选:为什么说中国的汉堡还不够贵? BigMacindexBunfightWhyChinaneedsmoreexpensiveburgersOct15th2010AWEAKcurrency,despiteitsappealtoexportersandpoliticians,isnofreelunch.Butitcanprovideacheapone.InChinaaMcDonald'sBigMaccostsjust14.5yuan......

  • 从误译中学习:顺其自然 今日翻译例句:事到如今,我们也只好听其自然了。翻译×:Withthingsassuch,we'llhavetolistentothenature.翻译√:Withthingsassuch,we'llhavetoletnaturetakeitscourse.分析:“听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经......

  • 翻译中最经典的30个替换单词 viduals,characters,folks替换(people,persons)tive,favorable,rosy(美好的),promising(有希望的),perfect,pleasurable,excellent,outstanding,superior替换gooddful,unfavorable,poor,adverse,ill(有害的)替换bad如果......

  • 从误译中学习:其实真的不简单 今日翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的......

  • 中国古建筑名称中英文对照 宫palace殿hall亭pavilion台platformtower楼buildingtower阁towerattic刹temple坛thetempleoftheheaven龛shrine庙taoisttemple寺temple庵hunney观taoisttemple廊carible河moat斋study庄store/shop/villige馆mansion/......

  • 从误译中学习: 今日翻译例句:你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。翻译×:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantproblemishowyoudoit.翻译√:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.分析“问题”这个词最常见......

  • 温总理关于千年发展目标讲话学习笔记 时政名词:千年发展目标theMillenniumDevelopmentGoals(MDGs)九年制义务教育thefreenine-yearcompulsoryeducation农作合作医疗theruralcooperativemedicalcarescheme农村养老保险试点ruralold-ageinsuranceprogramonat......

  • 从误译中学习:Wall不一定是墙 今日翻译例句:Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.翻译×:那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。翻译√:那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧......

  • 年高级口译听力得分秘笈 2005年高级口译听力得分秘笈高译第二部分:第一个Task是以Conversation形式出现Conversation常常是关于LanguageLearningorTeaching的内容;对考生来说,要注意一些英语教学方面的常识例如:TeachingMethodology――Integrate......

  • CATTI二口经验谈 想说爱你也容易 七月底刚查了成绩,二级口译过了,感觉付出还是有了一定的收获。回想准备二级的整个过程,感受颇多,受到网上N多经验贴的启示,萌发了写下来的冲动,给考二口的后来人分享一下。废话少说,回到正题。先说一下我自己的情况,好作为一......

  • 上海新东方老师谈中高级口译实录 上海新东方老师谈中高级口译实录有人说现在的上海是“全民学外语”,近年来各类外语考试的火爆场面,就可见一斑。从大学四六级到考研英语,从托福到雅思,从GRE到BEC,不同类型的外语考试几乎占据了所有的月份。为此,东方网与上......

  • 中译英翻译练习02   无敌长句的翻译 口译考试中的中译英向来是难点,比起英译中,中译英难就难在英语并非母语,难以掌握词义、语法等种种关键细节。反译练习是以从英文翻译过来的中文为中译英素材,通过自己的译本与原汁原味的英文相比较,从而体会遣词造句的要点......

  • 茶话英译《三十六计》 第六计:声东击西 三十六计(Thirty-SixStratagems)-第六计声东击西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。英文注释:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 英汉、汉英口译考试中存在的问题 英汉、汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具......

  • 高手传招;教你三宝来攻克口译考试 高手传招;教你三宝来攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真......

  • 名师点评年应试翻译口译考试 名师点评2007年应试翻译口译考试我从高中接触翻译,当时翻译莎翁的“四大悲剧”,后来被证明“是个悲剧”,大学开始涉猎专业翻译,大三开始研究翻译,毕业后在澳大利亚从事一年多“外事”工作,翻译口译家常便饭,前前后后14年,对翻......