當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 韓國總統被罷免,嫁給國家的女人被國家拋棄

韓國總統被罷免,嫁給國家的女人被國家拋棄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

On Friday morning, South Korea's Constitutional Court voted to remove President Park Geun-hye from office, upholding her impeachment by the legislature in December.
星期五上午,韓國憲法法院投票罷免總統朴槿惠,支持12月立法機構對她的彈劾。

Acting Chief Justice Lee Jung-mi read the unanimous ruling from the eight-member panel on national TV, saying Park committed "acts that violated the Constitution and laws" and that "betrayed the trust of the people and were of the kind that cannot be tolerated for the sake of protecting the Constitution." The judicial and legislative ouster, a first for South Korea, caps a scandal involving Park, her childhood friend Choi Soon-sil, and some of the country's biggest business executives.
代理首席法官李貞美通過國家電視臺宣讀了八位法官的一致裁決,她表示朴槿惠“違反了憲法和法律”並且“辜負了人民對她的信任;爲了保護憲法,她是不能被容忍的那一類人。”這次司法與立法機關(對總統)的罷免在韓國(歷史上)還是第一次,相關醜聞中涉及朴槿惠、她的童年好友崔順實以及幾位韓國最大的商業集團的高層。

韓國總統被罷免,嫁給國家的女人被國家拋棄

Park, 65, not only lost the presidency but also her legal immunity, opening her to prosecution for bribery, extortion, and abuse of power. South Korea will hold new elections within 60 days, and the opposition Democratic Party is expected to take power for the first time in a decade. Acting President Hwang Kyo-ahn will stay in office in the interim.
65歲的朴槿惠不僅失去了總統職位,還失去了司法豁免權,而且可能因受賄、勒索以及濫用權力而遭到起訴。韓國將在60天內舉行新的大選,在野黨-民主黨有望在十年內首次掌權。在這期間,將由代總統黃教安執政。