當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 壯麗70年:“中國速度”的演變

壯麗70年:“中國速度”的演變

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

時速350公里的復興號半日往返千里;首臺千萬億次超算“天河一號”,運算1小時相當於13億人同時計算340年以上;5G開啓商用,半秒能下載一部影片……

今日之中國,1小時能創造超百億元國內生產總值,生產大約1.5億斤糧食,新建近500米高速鐵路,處理約600萬件快遞,往來貨物貿易額超過5億美元……

70年滄桑鉅變,有一種奇蹟,叫“中國速度”。

The blistering pace of expansion by China's economy in the past decades has impressed the world as "China speed." Now the term is taking on new meaning as the country enters a new development phase.
過去幾十年來,中國經濟的迅速發展讓世界矚目,被稱爲“中國速度”。如今,隨着中國進入新的發展階段,“中國速度”也有了新的含義。

blistering: ['blɪstərɪŋ] adj. 飛快的

壯麗70年:“中國速度”的演變

The past 70 years have witnessed how "China speed" impacted the country and the rest of the world.
過去70年見證了“中國速度”對中國及全世界的影響。


From 1952 -- when the earliest official national GDP data after the founding of New China was available -- to 2018, China's GDP soared 452.6 times in US dollar terms, according to the National Bureau of Statistics (NBS).
國家統計局的數據顯示,從1952年新中國成立後最早有官方國內生產總值(GDP)數據,到2018年,我國的GDP按美元計價暴增了452.6倍。


The true economic takeoff started after 1978 when the country began its reform and opening-up. China achieved an average annual GDP growth of 9.4 percent between 1979 and 2018 at constant prices, well above the 2.9-percent rate the world economy logged in the same period.
中國經濟真正的騰飛始於1978年改革開放政策的實施。1979至2018年,按不變價格計算,中國的年均GDP增長率爲9.4%,遠遠高於同期全球經濟2.9%的增長率。


The leap in the economy's global influence is evident: in 2018, China contributed to 27.5 percent of world economic growth, up 24.4 percentage points from 1978, the NBS estimates.
我國經濟在全球的影響力也明顯提升:國家統計局預計,2018年,我國對世界經濟增長的貢獻率爲27.5%,比1978年高出24.4個百分點。


While fast economic expansion tremendously elevated people's living standards in the world's most populous country and boosted its economic clout globally. Faster growth is becoming the new trend as China seeks higher-quality development.
在中國這個世界人口大國,快速的經濟發展極大地改善了人民的生活水平,提升了全球經濟影響力。在中國尋求高質量發展的階段,快速增長成爲一個新的發展趨勢。

clout: [klaʊt] n./vt. 影響;猛擊


"China speed" is now less about the breakneck pace of GDP growth, or the sheer velocity of building roads, bridges and skyscrapers. Instead, it's more about how swiftly an economy of China's size embraces a new development approach.
“中國速度”不再是注重GDP高速增長,或者追求純粹修路架橋蓋樓的速度,而是關於中國這樣一個規模的經濟體如何能夠快速擁抱新的發展方式。

velocity: [və'lɑsəti] n. 高速,快速

For starters, "China speed" is propelled more than ever by technology and innovation.
首先,“中國速度”跟以往相比更多地由技術和創新驅動。

A few clues on this front: a designed top speed of 600 kph for the country's newly minted high-speed maglev train testing prototype; the Tianhe-1 supercomputer that can compute in one hour what would have taken the entire Chinese population 340 years to process; the 5G network that can download movies within seconds.
舉幾個例子來說明:我國新推出的高速磁懸浮列車測試模型設計最高時速600公里;首臺千萬億次超算“天河一號”,運算1小時相當於全國人民同時計算340年以上;5G網絡幾秒鐘就能下載一部電影。

The galloping technology advancement is underpinned by China's uNPRecedented spending on research and development, which jumped at an average annual rate of 20 percent between 1992 and 2018 to rank second in the world.
科學技術大踏步前進的背後是我國在研發方面前所未有的投入,從1992年到2018年,年均研發投入增長率20%,位列世界第二。

galloping: ['ɡæləpɪŋ] adj. 飛馳的,迅速增加的

The speed of China's shift toward greener growth is equally impressive. China's per unit of economic output is obtained with 43.1 percent less energy consumption in 2018 than in 1953, and 11.4 percent less than in 2015. Instead of pursuing reckless industrial expansion, Chinese officials now show little tolerance for smokestack factories and energy waste, even if that means slower GDP growth.
中國向綠色發展轉變的速度也同樣令人矚目。2018年,中國單位產值能耗比1953年減少了43.1%,比2015年降了11.4%。中國的官員們不再追求無序的工業擴張,而是開始對各種冒煙工廠和能源浪費開展嚴格治理,就算GDP增速放緩也在所不惜。

The "China speed" in greening the Earth is leading the world and is visible from space. A study in February using data from NASA satellites revealed that China contributed to a quarter of the increase in global green leaf area since the turn of the century.
環境綠化方面的“中國速度”已領先全球,在太空裏都看得見。今年2月發佈的一項研究用到了美國航空航天局衛星拍攝到的數據,研究顯示,本世紀以來,全球綠葉覆蓋面積的四分之一是由中國貢獻的。

To observe it from the eyes of entrepreneurs, "China speed" is increasingly relevant to how fast the country betters its business environment and opens up its market to foreign businesses.
從企業家的角度來看,“中國速度”越來越多地與營商環境的改善速度以及市場對外商的開放速度有關。

As a result of China's reforms to expand market access and cut administrative red tape, the number of enterprises in the country mushroomed at an average growth rate of 16.9 percent annually from 2012 to 2017. A World Bank report ranked China 46th worldwide for ease of doing business in 2018, up 32 places from the previous year.
隨着放寬市場準入以及簡化行政審批手續等改革措施的實施,2012年到2017年,我國企業的數量以年均16.9%的速度激增。世界銀行《2019年營商環境報告》評價,中國營商環境世界排名46位,比上年提升32位。

In particular, China is moving fast to share more development opportunities with foreign firms. The negative list for foreign access to business sectors is shortening year by year, new pilot free trade zones have been launched across the nation in just a few years, and once heavily-restricted domains such as finance are being opened up at a non-stop pace.
值得一提的是,中國在與外國企業分享發展機遇方面行動也很迅速。外資准入負面清單在逐年縮短,新設的自由貿易試驗區在幾年之內已遍佈全國,曾經嚴格受限的金融等領域也在以勢不可擋的速度對外開放。

Behind the new face of "China speed" is the country's all-out efforts to pursue national rejuvenation, a vision that can not be realized without a modernized economy that entails better quality, higher efficiency, more robust drivers of growth and opening-up on all fronts.
在“中國速度”的新面孔背後是我國追求民族復興的不懈奮鬥精神,沒有優質、高效的現代化經濟,沒有更加有活力的增長動力以及全面改革開放,民族復興就不可能實現。

By downshifting its GDP growth and demonstrating a new understanding of desirable speed, the country shows to the rest of the world that it favors not economic dominance, but economic sustainability, which makes structural reforms and shared, win-win development a requisite in a highly connected global economy.
通過調低GDP增速並對理想增速有了新的認識,中國向世界表明,我們追求的不是經濟主導,而是經濟可持續性。在這個高度互聯的世界經濟中,要實現經濟可持續性,就要實行結構性改革,追求共贏發展。

Recasting an economy as large as China's takes time and courage, but it is a critical battle that China must and can win. The evolution of "China speed" has proved how far the country has come and will continue to bear witness to this journey.
爲中國這樣規模的經濟體重新設定發展方向需要時間和勇氣,但是,這是中國必須也能夠取得勝利的一場戰役。“中國速度”的演變已經證明了我們取得的成就,也將繼續見證我們未來的發展。