當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 盤點:北美跌中國漲,國產片爭氣!

盤點:北美跌中國漲,國產片爭氣!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.66W 次

Approaching the end of the Year of the Pig, it's time to take a retrospective of Chinese cinema last year.

隨着豬年即將步入尾聲,是時候來回顧下去年的中國電影啦。

After shivering for most time in "a severe winter", China's film industry ended 2019 on a hopeful note.

去年大多數時候,“寒冬論”不絕於耳,但好在2019年的中國電影產業最後還是以一個充滿希望的調子奏響尾音。

盤點:北美跌中國漲,國產片爭氣!

With the number of screens in urban areas reaching 69,787 — more than any other country — the nation's box offices grossed 64.3 billion yuan ($9.23 billion), up by 5.4 percent from 2018, according to the China Film Administration, the sector's top regulator.

根據國家電影局發佈的最新數據,全國銀幕總數已達69787塊,高居全球之首,去年全國電影總票房約643億(約合92.3億美元),同比增長5.4%。

By comparison, North America — the world's largest movie market — grossed $11.3 billion, down by 4.8 percent year-on-year, according to movie data tracking website Box Office Mojo.

而與此同時,據電影網站Box Office Mojo的數據,作爲全球最大電影市場的北美,去年電影總票房則爲113億美元,同比下降4.8%。

One highlight last year was the strong performance of Chinese blockbusters.

去年最大的一個亮點,是國產影片表現強勁。

Of the 10 highest-grossing titles, eight were Chinese and the remaining two were Hollywood productions. In both 2017 and 2018, six of the top 10 films were made by Chinese studios.

在去年票房排名前十的影片中,有八部是國產片,其餘兩部是好萊塢影片。而在2017年和2018年,票房最高的十部影片中,國產片只佔六席。

In addition, 47 of the 88 movies that took more than 100 million yuan at the box office last year were made by Chinese filmmakers.

此外,全年票房過億影片88部,其中國產電影47部。

The top sleeper hit last year is Ne Zha, the directorial debut feature from animator Jiaozi. It unexpectedly rescued a flagging summer almost single-handedly, becoming the best-performing film last year and also the 11th highest-grossing film worldwide.

最意外之喜的當屬餃子導演的長片處女作《哪吒之魔童降世》。幾乎憑一己之力,“哪吒”托起了本有些黯淡無光的暑期檔,成爲去年中國票房最高的影片,也在去年全球票房榜上排名第十一。

The smash hit gripped attentions of some foreign media outlets. For instance, British newspaper The Guardian depicts Ne Zha "like a malignant little Harry Potter", and reviews that "this PG fantasy animation from China features all the mild peril you'd expect from a family-rated movie — plus a smirking demon child…I enjoyed the jolt of strangeness delivered by this world of demons stalking the Earth."

這部爆款作品也引起不少外媒的關注。比如,英國《衛報》形容哪吒像“一個心懷惡意的小哈利·波特”,稱“這是一部中國PG級奇幻動畫片,蘊含了能從一部家庭電影中看到的所有溫和的危險,以及一個笑得邪性的惡魔般的小孩……我很享受這個惡魔潛行的世界所帶來的奇特感受。”

Taking second place after Ne Zha in the highest-grossing slot, The Wandering Earth, a sci-fi blockbuster adapted from the eponymous novel by China's first Hugo Award winner Liu Cixin. It was the 12th top-earning film worldwide.

緊隨《哪吒》之後,在去年總票房排行榜上位列第二的是《流浪地球》。這部根據中國首位雨果獎得主劉慈欣小說改編的科幻片,在去年全球票房榜上排名第十二位。

Along with director Ning Hao's Crazy Alien, and other Spring Festival blockbusters such as Han Han's directorial effort Pegasus, The Wandering Earth took the monthly gross in February to 11.2 billion yuan, the world's highest for a single month.

去年春節檔期間《流浪地球》的火爆,再加上甯浩導演的《瘋狂外星人》及韓寒的《飛馳人生》等賣座大片,也讓去年二月的全月票房高達112億元,創下全球單月最高票房的新紀錄。

Enthusiastic filmgoers hailed The Wandering Earth as the start of "Year Zero" for Chinese sci-fi productions, a genre which had long struggled to earn recognition.

激動的影迷們曾盛讚《流浪地球》開闢了中國科幻片的“元年”,而此前國產科幻片曾長期苦苦掙扎於邊緣之境。

But a shadow was cast over their expectations when Shanghai Fortress flopped disastrously in August. One of the most famous online comments signs that the door leading to the rise of Chinese sci-fi films opened by The Wandering Earth is closed by Shanghai Fortress.

但《上海堡壘》在去年八月的撲街,卻讓科幻迷們對國產科幻片欣欣向榮之勢的期待再次蒙上陰影。網上最有名的評論戲稱:《流浪地球》打開的中國科幻電影的大門,被《上海堡壘》關上了。

Liu Cixin responded to sci-fi fans during the 2019 Science Fiction Conference in Beijing. He said: "We should not easily draw conclusions by saying that the door for Chinese sci-fi films to thrive has been opened by just one movie. On the other hand, it's not fair to say that such a door has been closed by a single flop. It's not a rational expectation for the entire industry."

此後,在北京舉行的2019中國科幻大會期間,劉慈欣曾對此有過迴應,不失爲公允之詞。他說:“我們不要因爲一部電影成功了,就說中國科幻電影產業的大門就打開了。然後一部電影票房有一點失利,好像大門又關上了。這種思維方式不是對產業整體的預期。”

When the genres of animated and sci-fi films have their runaway hits, a group of talented directors has proved that "mainstream melody movies" can become blockbusters.

當動畫和科幻這兩個類型各自出了爆款之時,一羣富有才華的中國導演也證明了:“主旋律”影片拍好了,也能票房大賣。

During the National Day holiday in October — one of the country's most lucrative box-office seasons — three films triggered uNPRecedented enthusiasm among moviegoers nationwide, propelling ticket sales for the week to 5.13 billion yuan, a year-on-year rise of nearly 136 percent.

作爲全年票房最高的檔期之一,去年十月的國慶檔由三部賣座大片引發了全國範圍內的觀影熱潮,拉動“國慶檔”那一週票房高達51.3億元,同比飆升136%。

The top earner among the three was My People, My Country, an anthology of seven short stories marking the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

其中,票房最高的是《我和我的祖國》,這部由7個小故事組成的合集電影是建國70週年的獻禮影片。

The other two movies were The Captain, based on the true story of the Sichuan Airlines heroic pilot Liu Chuanjian, and The Climbers, which centers on Chinese mountaineers' ascents of Qomolangma, known in the West as Mount Everest, via the perilous north face in 1960 and 1975.

另外兩部分別是《中國機長》和《攀登者》。前者是根據川航英雄機長劉傳健的事蹟改編,後者是根據中國登山隊員在1960年和1975年兩次經北坡攀登珠穆朗瑪峯的真實故事改編。

While Chinese filmmakers are energetically diversifying genres and themes, Hollywood is seemingly becoming more conservative, mainly focusing on sequels or spinoffs of lucrative franchises.

當中國電影人積極推進類型和主題的多元化時,好萊塢似乎趨於保守,主要精力放在賣座系列的續集或是番外篇上。

Avengers: Endgame, the 22nd title in the Marvel Cinematic Universe, took 4.25 billion yuan to rank as the third-highest-grossing film in China last year. The other import in the top 10 was Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw, a spinoff of the Fast & Furious franchise, which ranked 10th.

《復仇者聯盟4:終局之戰》是漫威電影宇宙的第22部影片,在中國市場拿下42.5億元位列去年全年票房排行榜上第三名。而第十名則是《速度與激情:特別行動》,算是“速激”系列的一部外傳。

Despite of the success of several Chinese blockbusters, domestic filmmakers are also worried about the polarization in market shares. Figures from the China Film Administration show that 1,037 movies were produced domestically last year. However, the top 10 took 28.57 billion yuan, or 44.4 percent of the box office tally for the entire year, indicating that a majority of filmmakers behind small- and middle-budget movies have been struggling to survive.

儘管國產影片不乏爆款,中國電影人對目前市場兩極分化嚴重,也心懷隱憂。據國家電影局的數據,去年全年生產影片1037部,但票房前十的10部影片其票房總收入在285.7億元,約合去年全年票房綜合的44.4%,這也就意味着大量中小成本影片仍在求生存之路上掙扎。

無論怎樣,希望新的一年,中國電影能更好,也希望我們能看到更多的優秀國產片面世。