當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上)

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 7.89K 次

There are certain sets of circumstances, should you ever find yourself in them, where the most reasonable course of action is to reflect on what a good life it's been and prepare to check out. We all like to hear nail-biting stories of those who beat the odds and managed to overcome certain death, but these stories are of course highly statistically unlikely—that's why it's called "certain death" for the following people, they decided that statistics be damned, they weren't going to be one. These average, everyday people found themselves in situations that are normally only survived by waking up from the nightmare, yet they're still with us today… and with some pretty harrowing tales to tell.

有這麼一些場合,你一旦身處其中,下一步最合理的行動就是緬懷以前的好日子並準備離開世界。我們都喜歡聽那些成功逃離絕境的幸運故事,不過,從統計上來看,這是不大可能發生的事,正因爲如此,那些場合才能被稱作"絕境"。而下面這些人決定讓統計數據都見鬼去,他們可不會成爲數據中的一員。這些普通的人們曾經歷過一些只有從噩夢中驚醒才能逃脫的、夢魘般的真實事件,然而直到今日他們仍與我們同在……並得以向我們講述這些可怕的故事。

elina Lewandoska--Survived: Being buried alive

10.麥卡蓮娜--倖存於:活埋

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上)

Michelina Lewandoska, a Polish emigrant to the U.K., described for a British court in January of 2012 the terror she felt as she lay buried in the ground, her hands and feet bound, in a taped-up cardboard box, slowly suffocating: "During my time inside my shallow grave where I was buried alive I feared that my life was at an end and I was going to die… I prayed to God to help me to survive so that I could look after my young son." The referred to her then 3 year-old son she shared with fiance Marcin Kasprzak—the man who had buried r having grown "bored" of Michelina, Kasprzak and his younger friend Patryk Borys hatched a plan to get rid of her. Marcin attacked her with a stun gun, once to get her to the ground and once "for a long period"; he and his friend then bound her wrists and ankles and tied her up, apparently trying to figure out what to do next for several hours—before finally stuffing Michelina into a cardboard box and driving off into the wilderness, to bury her alive under four inches of earth and a 90 pound tree branch.

麥卡蓮娜是一名波蘭裔英國移民,2012年1月,她在英國法庭上上講述了她被困住雙手雙腳,躺在封閉紙箱遭到活埋,差點窒息而亡的經歷。"被活埋在我的淺墳裏時,我害怕自己的生命就這樣走到盡頭,馬上要死去…我向上帝祈禱自己能活下來照顧我幼小的兒子。"她提及的3歲的兒子是她與未婚夫馬爾欽·卡斯普扎克所育,而這個男人就是參與活埋她的犯人之一--在對麥卡蓮娜感到"厭倦"之後,卡斯普扎克和他年輕的朋友帕特里克·博雷斯策劃了一個擺脫她的計劃。馬爾欽用電擊棒攻擊了她兩次,一次將她擊倒在地,另一次則"持續了一段時間";他和他的朋友接着束緊她的手腕和腳踝,綁住她,然後顯然花了幾個小時決定接下來該怎麼做--最後決定將麥卡蓮娜塞進紙箱裏,用車拉到野外,活埋進厚4英寸的泥土以及重達90磅的樹枝之下。

Incredibly, Michelina used her engagement ring to cut loose of her bonds as she was buried in the shallow grave, then claw her way out. She had difficulty walking and breathing for weeks after the attack, and doubtless still has nightmares; but on her testimony, her attackers were both sentenced to 20 years in prison.

令人難以置信的是,麥卡蓮娜在被埋住時用她的結婚戒指割斷了綁住她的繩子,接着刨出了墳墓。她受到攻擊的數週後走路、呼吸都存在困難,且毫無疑問的擁有噩夢般的回憶;但她的證詞使得攻擊者們都被判處20年監禁。

y Dunn--Survived: Attack by "Railway Killer" (sole survivor)

9.荷莉·頓--倖存於:"鐵路殺手"的攻擊(唯一的倖存者)

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上) 第2張

When Holly Dunn and her boyfriend Chris Maier were approached by a strange looking man asking for money late on the night of August 29, 1997, they were a little spooked—and they had every reason to be. The man's name was Angel Resendiz, and at the time he had already killed six people and would go on to kill many more.

1997年8月29日的深夜,當荷莉·頓和她的男友克里斯·梅爾被一個奇怪的陌生人接近要錢時,他們有點嚇着了--這並不奇怪,那個男人名叫安傑爾·雷森迪斯,在當時已經殺了6個人,並準備繼續大開殺戒。

Resendiz found the couple chatting by some train tracks a few blocks away from a party they had just come from. Producing an ice pick, he was able to get both Holly and Chris tied up and stashed in a ditch; after repeatedly checking to make sure he had not been seen, he returned to bludgeon Chris to death with a 50 pound rock. Holly was then raped, stabbed in the neck with the ice pick, and beaten so severely she was practically unrecognizable, at which point she mercifully passed r awaking to find her attacker gone, Holly dragged herself to the nearest house, and was taken to the hospital with a shattered eye socket and broken jaw among many other injuries. She was able to recover, and testified against Resendiz at the trial that saw him convicted and sentenced to death—a sentence that was carried out in 2006. Angel Resendiz, the "Railway Killer" murdered at least 15 people over 13 years—and Holly Dunn is the only one of his victims to survive.

雷森迪斯發現了這對來自幾個街區之外一個派對的情侶在軌道旁聊天。他用一把碎冰錐威脅着將荷莉和克里斯兩個人綁起來,藏進一條溝裏;在反覆確認過自己沒被別人看見後,他返回將克里斯用50磅重的石頭砸死。荷莉接着被強暴,冰錐刺進了她的脖子,她還被打得幾乎無法辨認;萬幸的是在某個時候她昏死過去了。醒來後,她發現攻擊者已經走了,就拖着身子去了最近的房子求助。醫院檢查出她眼眶、下巴破碎,還有很多其他的傷勢。她最後得以痊癒,在對雷森迪斯的審判中做出證詞,審判裏他被定罪並判處死刑--這項刑罰於2006年執行。安傑爾·雷森迪斯,這位"鐵路殺手"在過去的13年中謀殺了至少15人--而荷莉·頓是衆多受害者中唯一的倖存者。

des Moreno--Survived: 47-story fall from apartment building

8.阿爾西德斯·莫雷諾--倖存於:47層高樓上跌落

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上) 第3張

Alcides Moreno and his brother Edgar were window washers, and they worked together on Manhattan high rise buildings for years. The job obviously carries certain risks, and in December 2007 those risks became horrifying reality as the rig they were working on became disengaged and plummeted 47 stories—almost 500 feet—into an alleyway. Firefighters arrived to find Edgar deceased and his brother Alcides alive, CONSCIOUS—and sitting up.

阿爾西德斯·莫雷諾和他的兄弟埃德加是窗戶清洗員,他們在曼哈頓的高層建築物上工作了很多年了。這項工作顯然會包含一些風險,而在2007年12月,這些風險可怕的成真了:他們工作用的設備脫節並向下直落了47層樓--將近英500尺高--落到了一條小路里。消防人員趕到時發現了已死去的埃德加和他還活着的兄弟:還有意識--並且坐着。

Investigators theorize that Alcides was able to sort of "ride" the platform, using it to help slow his descent, and his doctors noted that he did not hit his head or break his pelvis upon landing—the two things most likely to cause fatal complications in such a fall. Alcides was rushed to the emergency room that day with injuries to his spine and brain, shattered limbs, fractured ribs—in short, everything you would expect to see in someone who just fell 500 feet onto the pavement, except the lack of a ors expected his recovery to take a year or more, but he was pretty much recovered—and making the rounds on morning talk shows—by June. Alcides' days as a window washer are over, but his days of life should be plentiful, to the astonishment of literally everyone. Moreno's lead doctor said that falls from three stories and above are very difficult to survive, and that Alcides' treatment had taken his team into new medical territory: "Above ten stories, most of the time we never see the patients," he said, "because they usually go to the morgue."

調查者推論阿爾西德斯當時以某種方式"騎"着平臺,通過平臺輔助減緩自己的下落速度,而他的醫生髮現他落地時頭部未受撞擊,股盆也未破碎--這兩個地方受創是這種墜落情況下最易致命的併發症。阿爾西德斯當天立即被送往急救室,他脊柱和頭部皆受傷,四肢摔斷,肋骨骨折--一句話,所有剛從500英尺高空中跌落到人行道上的一個人該有的傷他都有,但他卻奇蹟般的活着。醫生們估計他的傷勢需要一年或一年以上才能痊癒,但他很快就恢復了--並且於次年6月份在晨間脫口秀上做客。阿爾西德斯作爲窗戶清洗工的日子終結了,但他個人的正常生活並未終結,確實讓每個人都爲之震驚。莫雷諾的主治醫生說從3層及以上的樓層掉落的人都很難倖存,而阿爾西德斯的案例則把他的隊伍帶向了新的醫學領域:"我們通常很難看見從10層樓以上墜落的傷員,"他說,"因爲他們通常會被直接送往停屍間。"

Henderson--Survived: Being stranded at sea after boat sank

7.肯·亨德森--倖存於:船隻擱淺沉沒

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上) 第4張

Longtime friends Ken Henderson and Ed Coen were on a fishing trip in the Gulf of Mexico in March 2012 when their 30-foot boat started to fill up with water. Henderson tried to pump some of the water out, but it had taken them too long to notice—salt water sprayed everywhere, killing the pumps. There was no response on their radio, no signal on Henderson's cell phone—and just after grabbing some life jackets and a few supplies, the boat vanished beneath them into the ice-cold water.

2012年3月,肯·亨德森和老友埃德·科恩在墨西哥灣上展開垂釣之旅時,他們30英尺的船開始進水。亨德森試圖用水泵抽水,但過了好一段時間他們才意識到鹹水噴得到處都是,已經腐蝕了水泵。他們的無線電收不到任何迴應,亨德森的手機沒有信號--他們剛來得及抓了幾件救生衣和一些補給後,船就沉進了冰冷的海水裏。

And there they remained, for over 30 hours. They talked to keep each other distracted, huddled together to conserve body heat, and fought fatigue, dehydration and the bitter cold for as long as they could. Henderson decided to make a last ditch effort—a solo swim toward a distant oil rig—when it became apparent that Coen, a slender man, was having serious almost didn't make it. He became disoriented and almost got off course, and began hallucinating trees made of ice under the surface of the water. After finally stumbling aboard the rig at two in the morning, a day and a half after and 50 miles from where their boat sank, Ken was able to find a galley with a phone and call his wife, who alerted the Coast Guard. It was they who discovered Ed Coen's lifeless body a short time later, but there would have been two bodies to find if not not for Ken Henderson's valiant effort.

他們在那兒待了30個小時以上。他們通過談話來分散注意力,抱成一團來保持體溫,儘量與疲倦、乾渴和刺骨的寒冷做鬥爭。當更單薄的科恩顯然快撐不下去時,亨德森決定做最後一搏--獨自遊向遠處的鑽井平臺。肯差一點就失敗了。他迷失了方位,差點偏離目標方向,並開始產生冰水下長着冰樹的幻覺。他最終在凌晨兩點艱難地游到了鑽探設備上,此地與船沉點相距50英里,距船沉時間已有一天半;肯得以在機上廚房找到電話並打給妻子,妻子隨即向海岸警衛隊報警。警衛隊很快發現了科恩已了無生機的屍體,而要不是肯·亨德森勇敢的求生嘗試,他們發現的屍體就會是兩具。

ard Moyer--Survived: Black bear attack in his home

6.理查德·莫耶--倖存於:在家被黑熊攻擊

盤點那些從死神手中逃出倖存的人(上) 第5張

Richard Moyer began the morning of October 3, 2011, like any other. He got up to let out his dog Brindy, who dashed off into the Pennsylvania woods surrounding their home, but as he turned to go back into the house, Brindy returned—hurriedly and unexpectedly. With a gigantic black bear chasing her.

2011年10月3日的早晨對理查德·莫耶來說與往常沒有什麼不同。他起牀放出狗兒Brindy,狗飛奔進周圍的賓夕法尼亞森林中,但當他返回屋內的時候,Brindy回來了--出乎意料,並十分急促:一隻巨大的黑熊正追着它。

This bear really, really hated Brindy and anyone involved with her. It literally broke down the door and stormed into the house after the dog, attacking Richard and waking up his wife Angela. She tried to intervene, and quickly discovered that stopping a bear attack is a bit of a double edged sword, as the bear turned on HER. This prompted the dog to leap onto the attacking animal, and Richard Moyer to shrug his shoulders and do what any husband would: "What are you going to do? I kept my head down and just leapt into the bear," he said. And that's when the bear got REALLY mauled the hell out of him, chewed on his head for a little while, and then—amazingly—simply stopped, went out onto the front porch and sat down. While the damage from the bear's claws was extensive, the gnaw job on the back of Richard's head required 37 staples to close. Husband and wife were both home from the hospital by the end of the day, probably eager to tell the story to their 10 year-old son—who had slept through the whole thing.

這頭黑熊真的非常非常討厭Brindy以及任何和它有關的人。它真的追着狗撞壞了門並衝進了屋裏,攻擊理查德,弄醒了他的妻子安吉拉。她試圖干預攻擊,但很快發現阻止這頭熊的攻擊就像一把雙刃劍,因爲熊開始把目標轉向她。這使得狗兒躍向這頭攻擊的野獸,理查德·莫耶也只能做任何丈夫能做的事:"你還能做什麼呢?我低着頭直接跳到了熊身上。"他說。而這就讓熊暴跳如雷到了極點。它狠狠地把他甩了下來,咬了一會兒他的腦袋,然後--令人驚異的--突然停下了,走到前廊坐了下來。Richard身上多處被熊抓傷,而後腦則縫了37針。那天快結束時兩夫妻才從醫院回到家中,也許會迫不及待地告訴他們10歲的兒子發生了什麼--他整個過程都在睡覺。

翻譯:bansu 來源:前十網