當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 三十歲後的魅力時光:30歲女人最漂亮 34歲男人最帥氣

三十歲後的魅力時光:30歲女人最漂亮 34歲男人最帥氣

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

People are at their Most attractive entering their thirties according to new research which suggested women are "most beautiful" at 30 and men "most handsome" at 34.
根據最新研究,人們在三十多歲時最有魅力——30歲的女性“最漂亮”,34歲的男性“最帥氣”。

The study of 2,000 people across the United States found women were considered to have reached their peak at 30, start to show signs of ageing at 41, stop looking "sexy" at 53, and are "old" at 55.
這項調查了全美各地2000名對象的研究發現,人們認爲女性在30歲時最有魅力,41歲時開始變老,53歲起看上去不再“性感”,而55歲時就真正“老了”。

三十歲後的魅力時光:30歲女人最漂亮 34歲男人最帥氣

Men looked their best at 34, start to show signs of ageing at 43, stop looking good at 58, and are "old" at 59.
男性在34歲時最有魅力,43歲開始變老,58歲時相貌不再吸引人,而59歲時就真正“老了”。

According to the survey, carried out by Allure magazine, there was a discrepancy in the ideal age for women depending on who was looking. Men thought women were most beautiful at 29, while women themselves thought the best age was 31.
根據《Allure》雜誌的調查,女性的理想年齡也因人而異。男人認爲女性在29歲時最漂亮,而女人自己則認爲31歲最美好。

High profile women currently aged 30 include Hollywood stars Anne Hathaway and Kirsten Dunst, and Mad Men actress Elisabeth Moss.
現年30歲的卓越女性包括好萊塢明星安妮·海瑟薇、克爾斯滕·鄧斯特,以及《廣告狂人》的女演員伊麗莎白·莫斯。

Men aged 34 include the actor James Franco, star of Oz The Great and Powerful which is currently dominating the UK box office.
現年34歲的男性有《魔境仙蹤》中的男演員詹姆斯·弗蘭科。電影《魔境仙蹤》現在在英國可謂是稱霸票房。

Jillian Mackenzie, deputy editor of Allure, told The Daily Telegraph: "In the past it (the ideal age) may have been a little bit younger. Anti-ageing is such a huge topic now and people want to look younger for longer. You see celebrities who are looking amazing into their fifties.
《Allure》雜誌的副主編Jillian Mackenzie對《每日電訊報》表示說:“要是以前,‘理想年齡’或許還要更小。現如今‘抗衰老’是個熱門話題,人們都希望能看上去更年輕。所以,有些名人年過五十了還是相當迷人。”

"Across the board the ages for men were quite a bit older than for women and it's interesting that men get an extra four years."
“總體看來,男性的理想年齡比女性的還要晚四年,很有意思。”

When respondents were asked to use a word to describe grey hair on men the top answer was "distinguished," but for grey hair on women it was "old."
當受訪者被要求用一個詞形容白髮男性時,得到的答案是“高貴”;而相應的白髮女性則被形容爲“老了”。

Asked to name celebrities who have aged well, actor George Clooney was by far the top choice among both sexes and all ethnic groups, ahead of Sean Connery, Bill Clinton, and actors Brad Pitt and Richard Gere.
當問及誰是“老來俏型”名人時,喬治·克魯尼的排名遙遙領先於所有男女明星,然後依次是肖恩·康納利、比爾·克林頓、以及演員布拉德·皮特和理查·基爾。

The top choice for women who have aged well was less clear, but actresses Meryl Streep, Jamie Lee Curtis and Julia Roberts all ranked high.
而女性相應的排名並不十分明朗,但梅麗爾·斯特里普、傑米·李·柯蒂斯還有茱莉亞·羅伯茨的排名都很靠前。

The research showed the average age people start using anti-ageing creams was 37 for both men and women, while 42 per cent of women and 18 per cent of men said they would consider anti-ageing injections or plastic surgery.
研究發現,男性和女性開始使用抗衰老面霜的平均年齡爲37歲。42%的女性和18%的男性表示,會考慮抗衰老注射或整容手術。

Five per cent of those questioned said they had already had plastic surgery or injections such as Botox.
而5%被調查的人員表示自己已經整過容或注射過肉毒桿菌素等。