當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 十四行詩 Sonnet 73

十四行詩 Sonnet 73

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

十四行詩 Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold


When yellow leaves, or none, or few, do hang


Upon those boughs which shake against the cold,


Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.


In me thou seest the twilight of such day


As after sunset fadeth in the west,


Which by and by black night doth take away,


death's second self, that seals up all in rest.


In me thou see'st the glowing of such fire


That on the ashes of his youth doth lie,


As the death-bed whereon it must expire


Consumed with that which it was nourish'd by.


This thou perceivest, which makes thy love more strong,


To love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或許會看見秋天,


當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩


掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫--


荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。


在我身上你或許會看見暮靄,


它在日落後向西方徐徐消退:


黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,


嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。


在我身上你或許全看見餘燼,


它在青春的寒灰裏奄奄一息,


在慘淡靈牀上早晚總要斷魂,


給那滋養過它的烈焰所銷燬。


  看見了這些,你的愛就會加強,


  因爲他轉瞬要辭你溘然長往。