當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 有聲雙語熱點:迪士尼放出好消息,死侍將會繼續拍

有聲雙語熱點:迪士尼放出好消息,死侍將會繼續拍

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

迪士尼和Netflix的版權廝殺依舊激烈。

有聲雙語熱點:迪士尼放出好消息,死侍將會繼續拍

像《懲罰者》、《傑西卡·瓊斯》等高分好劇陸續被砍。另一方面,粉絲們也很擔心迪士尼這個向來老少皆宜的品牌會不會放棄《死侍》這種很黃很暴力的R級硬核片。

而現在好消息終於來了,迪士尼會把《死侍》繼續拍下去,可以等第三部了~

英文原文音頻:

The Walt Disney company has enjoyed a squeaky clean image as the preeminent provider of family-friendly entertainment.

華特迪士尼公司作爲一家卓越的家庭娛樂供應者,一直享有清白無暇的形象。


However, things may get a little less wholesome with the upcoming acquisition of much of 21st Century Fox’s film and television assets, a $71.3 billion purchase that will bring darker brands such as FX and Fox Searchlight into the Disney fold.

然而,隨着即將收購21世紀福克斯的大量影視資產,事情可能會變得不那麼好。迪士尼斥資713億美元的收購將把FX和福克斯探照燈等較爲暗黑的品牌納入迪士尼。


It also means that Fox, which has reaped big profits making R-rated Marvel superhero films such as “Deadpool” and “Logan,” will now be reunited with the Avengers, a team of heroes that never breaches the PG-13 parameters while saving the world.

這也意味着福克斯將與復仇者聯盟重聚,後者是一支在拯救世界時從未違背PG-13級(13歲以下兒童必須在家長指導下觀看的電影)的英雄團隊。而福克斯則曾靠製作《死侍》和《金剛狼3》等限制級漫威超級英雄電影而收穫了巨大的利潤。


On a call with investors, Disney Chairman and CEO Bob Iger said that Disney will continue to make R-rated Deadpool Movies and other adult-oriented Marvel adventures after it absorbs much of Fox.

在與投資者的電話會議上,迪士尼的董事長兼首席執行官鮑勃•艾格說,迪士尼在收購福克斯之後,將繼續製作限制級電影《死侍》和其他面向成人的漫威冒險片。


“We will continue in that business,” promised Iger, adding, “There’s certainly popularity” with those types of films.

艾格承諾說:“我們將繼續這一事業。”他還說,這類型的電影“顯然有不少受衆”。


Iger hinted that these films won’t be released under the traditional Marvel or Disney banner. The company will make it an effort to ensure it is “carefully branding [R-rated films]…so we’re not in any way confusing the consumer,” Iger said.

艾格示意說,這些電影不會以傳統漫威或迪士尼的名義發行。艾格說,公司將努力確保“謹慎地標明爲限制級影片……這樣我們就不會以任何方式讓消費者感到困惑。”


That will come as a relief for fanboys and fangirls who worried that the Disney might scrub a certain Merc’s mouth out with soap. However, it probably means that any Deadpool and Toy Story crossovers will have to remain in the realm of perverse pop culture fan fiction.

對於那些擔心迪士尼可能會用肥皂擦洗商人們的嘴巴的粉絲們來說,這將是一種寬慰。然而,這可能意味着任何《死侍》和《玩具總動員》的跨界作品都將只能停留在反流行文化的同人小說領域。


今日語言點

1) squeaky clean極其乾淨

雖然squeaky 本身的意思是“發出嘎吱聲”,和乾淨沒什麼關心,但是squeaky clean 這個固定用法則是表示“極其乾淨”、“潔白無瑕”。

Mom has made the whole house squeaky clean.

媽媽把整個房子弄得一塵不染。


另外,它也能表示“品德、作風上無可挑剔”:

Maybe this guy isn't so squeaky clean after all.

也許這個人根本就沒有那麼幹淨。


2)wholesomeadj. 有益的、影響好的

這個詞其實很難直接翻譯成中文。

不難看出它是whole+some,不過意思卻似乎和這兩個部分沒啥關係。

它一方面可以表示“有益健康的”:

Have some fresh, wholesome food, please.

請吃點新鮮的、有益健康的食物吧。


另一方面可以表示“在道德、風氣上有良好影響的”:

The foundation aims to promote wholesome family entertainment.

這家基金會致力於倡導有益身心健康的家庭娛樂。


3)brand v. 標明

這個詞作名詞的時候比較常見,就是表示“品牌”。

而它的動詞含義可能就少見一些,這是表示“標明”,你也可以理解爲“給……賦予……的形象”。

The newspapers branded her as a hypocrite.

報紙們把她描寫成一個僞君子。