當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 商務英語翻譯的技巧分析

商務英語翻譯的技巧分析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

英語在生活和工作中的運用越來越廣泛,從而引起了大家對英語學習的重視,學習英語首先要端正自己的學習態度,養成良好的學習習慣。在學習的過程中要掌握方法,下面是小編給大家分享的幾個商務英語翻譯技巧,大家可以作爲學習的參考。

商務英語翻譯的技巧分析

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

你在北京訪問期間就住在這家飯店裏。(省譯物主代詞)

(2) I hope you will enjoy your stay here。

希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)

3、轉換法:由於英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在着許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

4、合併法:由於文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用於處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便於譯入語讀者理解和接受。例如:

as timid as a hare 膽小如鼠

at a stone's throw一箭之遙

英語在職場中運用越來越廣泛,翻譯技巧的掌握幫助我們更好融入世界,翻譯爲我們搭起了各國之間的橋樑,翻譯也越來越引起人們的重視。在這裏,小編給大家推薦網,網上面有很多針對商務英語翻譯的方法和資訊,對大家學習過程中能起到很大的幫助。