當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 美文佳作雙語閱讀

美文佳作雙語閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

優美的文字於細微處傳達出美感,並浸潤着人們的心靈。通過英語美文,不僅能夠感受語言之美,領悟語言之用,還能產生學習語言的興趣。度過一段美好的時光,即感悟生活,觸動心靈。下面是本站小編爲大家帶來美文佳作雙語閱讀,希望大家喜歡!

美文佳作雙語閱讀

 美文佳作雙語閱讀:我之於書

二十年來,我的生活費中至少十分之一二是消耗在書上的。我的房子裏比較貴重的東西就是書。

For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

我一向沒有對於任何問題作高深研究的野心,因之所以買的書範圍較廣,宗教、藝術、文學、社會、哲學、歷史、生物,各方面差不多都有一點。最多的是各國文學名著的譯本,與本國古來的詩文集,別的門類只是些概論等類的入門書而己。

Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover alMost everything--religion, art, literature, sociology,

philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

我不喜歡向別人或圖書館借書。借來的書,在我好像過不來癮似的,必要是自己買的才滿足。這也可謂是一種佔有的慾望。買到了幾冊新書,一冊一冊在加蓋藏書印記,我最感到快悅的是這時候。

I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better sans my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this

to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.

書籍到了我的手裏,我的習慣是先看序文,次看目錄。頁數不多的往往立刻通讀,篇幅大的,只把正文任擇一二章節略加翻閱,就插在書架上。除小說外,我少有全體讀完的大部的書,只憑了購入當時的記憶,知道某冊書是何種性質,其中大概有些什麼可取的材料而己。

As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what abook is about and what useful materials in it are available to me.

什麼書在什麼時候再去讀再去翻,連我自己也無把握,完全要看一個時期一個時期的興趣。關於這事,我常自比爲古時的皇帝,而把插在架上的書籍諸列屋而居的宮女。

But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row adjoining rooms.

我雖愛買書,而對於書卻不甚愛惜。讀書的時候,常在書上把我認爲要緊的處所標出。線裝書竟用紅鉛筆劃粗粗的線。經我看過的書,統計統體乾淨的很少。

Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark of out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

據說,任何愛吃糖果的人,只要叫他到糖果鋪中去做事,見了糖果就會生厭。自我入書店以後,對於書的貪念也己消除了不少了,可不免要故態復萌,想買這種,想買那種。這大概因爲糖果要用嘴去吃,擺存毫無意義,而書則可以買了不看,任其只管插在架上的緣故吧。

It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a

bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

 美文佳作雙語閱讀:螃蟹

老螃蟹覺得不安了,覺得全身太硬了,自己知道要蛻殼了。

An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.

他跑來跑去的尋。他想尋一個窟穴,躲了身子,將石子堵了穴口,隱隱的蛻殼。他知道外面蛻殼是危險的。身子還軟,要被別的螃蟹吃去的。這並非空害怕,他實在親眼見過。

He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.

他慌‘慌張張的走。

The old crab kept moving about in a hurry.

旁邊的螃蟹問他說:“老兄,你何以這般慌?”

A nearby crab asked, "Hey, brother, what's the rush?"

他說:“我要蛻殼了。

"I am going to moult," answered the old crab

“就在這裏蛻不是很好麼?我還要幫你呢。

. "Wouldn't it be all right to moult right here? I could help you out with it."

“那可太怕人了。

"How horrible that would be!”

“你不怕窟穴裏的別的東西,卻怕我們同種麼?”

"You mean while you'll not scared of other things in the cave you're scared of your own kind?"

“我不是怕同種。

"No, I'm not scared of my own kind."

“那是怕什麼呢?”

"Then what are you scared of?"

“就怕你要吃掉我

"Nothing but being eaten up by you."