當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《飄》第一章 第6節

名著精讀《飄》第一章 第6節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

“We were in luck last night. Just before we got home that new stallion Ma got in Kentucky last month was brought in, and the place was in a stew. The big brute—he’s a grand horse, Scarlett; you must tell your pa to come over and see him right away—he’d already bitten a hunk out of his groom on the way down here and he’d trampled two of Ma’s darkies who met the train at Jonesboro. And just before we got home, he’d about kicked the stable down and half-killed Strawberry, Ma’s old stallion. When we got home, Ma was out in the stable with a sackful of sugar smoothing him down and doing it mighty well, too. The darkies were hanging from the rafters, Popeyed, they were so scared, but Ma was talking to the horse like he was folks and he was eating out of her hand. There ain’t nobody like Ma with a horse. And when she saw us she said: ‘In Heaven’s name, what are you four doing home again? You’re worse than the plagues of Egypt!’ And then the horse began snorting and rearing and she said: ‘Get out of here! Can’t you see he’s nervous, the big darling? I’ll tend to you four in the morning!’ So we went to bed, and this morning we got away before she could catch us. and left Boyd to handle her.” 

名著精讀《飄》第一章 第6節

“昨晚我們可有運氣了。在我們快要到家的時候,上個月我媽在肯塔基買下的那匹公馬給送來了,家裏正熱鬧着呢。原來那畜生--它長得可真威武,思嘉,你一定得告訴你爸,叫他趕快去看看,那畜生一路上已經把馬伕咬了兩大口,而且踏壞了我媽的兩個黑小子,他們是在瓊斯博羅遇上的。而且,就在我們剛要到家的時候,它差點兒把我們的馬棚給踢倒了,還捎帶把我媽的那匹老公馬草莓也踢了個半死。我們到家時,媽正在媽棚裏拿着一口袋糖哄它,讓它慢慢平靜下來,還真起作用了。黑奴們躲得遠遠的,瞪着眼睛簡直給嚇壞了,可媽還在跟那畜生親切說話,彷彿跟它是一家人似的,它正在吃她手裏的東西呢。世界上誰也比不上我媽那樣會跟馬打交道,那時她看見了我們,便說:‘天哪,你們四個又回來幹什麼呀?你們簡直比埃及的瘟疫還讓人討厭!'這時那匹公馬開始噴鼻子直立起來,她趕緊說:‘從這裏滾開罷,難道你們沒看見這個大寶貝在生氣了嗎?等明天早晨我再來服侍你們四個!'於是,我們便上牀睡覺了。今天一早,趁她還來不及抓住我們,我們便溜了出來,只留下博伊德一個人去對付她。”

“Do you suppose she’ll hit Boyd?” Scarlett, like the rest of the County, could never get used to the way small Mrs. Tarleton bullied her grown sons and laid her riding crop on their backs if the occasion seemed to warrant it.

“你們認爲她會打博伊德嗎?”思嘉知道,瘦小的塔爾頓太太對她那幾個已長大成人的兒子還是很粗暴的,她認爲必要的時候還會用鞭子抽他們的脊背,對於這種情形,思嘉和縣裏的其他人都有點不大習慣。

Beatrice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation, a hundred negroes and eight children, but the largest horse-breeding farm in the state as well. She was hot-tempered and easily plagued by the frequent scrapes of her four sons, and while no one was permitted to whip a horse or a slave, she felt that a lick now and then didn’t do the boys any harm.
 
比阿特里斯·塔爾頓是個忙人,她經營一大片棉花地,一百個黑奴和八個孩子,而且還有個養馬常她生性暴躁,非常容易就四個兒子經常吵架而大發雷霆。她一方面不許任何人打她的一騎馬或一個黑奴,另一方面卻認爲偶爾打打她的孩子們,對他們並沒有什麼壞處。


lion n. 種馬

The stallion upreared on its hind legs.
馬用後腿直立起來

n. 大塊

A hunk of fresh bread.
一厚片面包

m [grum] n. 馬伕, 新郎, 男僕

The groom unsnaps the halter.
馬伕把繮繩解開。

ple ['træmpl] n. 踩踏 v. 踐踏, 輕視

Don't trample on the grass.
不要踐踏草地。

le ['steibl] n. 馬廄, 馬棚, 一批人

er n. 椽, 椽架屋頂

The big rafter is visible in this room.
這間屋子粗大的椽子可以看得見。

yed adj. 眼睛鼓出的, 驚視的

Popeyed with wonder.
驚訝得瞠目結舌

t v. 噴著氣弄響鼻子, 哼著鼻子, 嘶嘶響著排氣 n. 鼻息, 滿杯

The horse snorted and stamped its hoof impatiently.
這匹馬呼哧呼哧地喘着氣, 不耐煩地跺着蹄子。

y ['buli] vt. 威脅, 恐嚇, 欺負

It is wrong of you to bully the child.
你不該欺侮那個孩子。

-tempered adj. 性急的, 易怒的, 暴躁的

I hear your boss is very hot tempered.
聽說你老闆脾氣很暴躁。


1.I’ll tend to you four in the morning!

【難句解析】tend 的意思是“照料”,在這裏的意思是“收拾、責備”;

【句子翻譯】等明天早晨我再來服侍你們四個!


rice Tarleton was a busy woman, having on her hands not only a large cotton plantation...

【難句解析】have on her hands的意思是“忙於...”;

【句子翻譯】比阿特里斯·塔爾頓是個忙人,她經營一大片棉花地...