當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《飄》第三章 第9節

名著精讀《飄》第三章 第9節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

His mind was made up that he was not going to spend all of his days, like Tames and Andrew, in bargaining, or all his nights, by candlelight, over long columns of figures. He felt keenly, as his brothers did not, the social stigma attached to those “in trade.” Gerald wanted to be a planter. With the deep hunger of an Irishman who has been a tenant on the lands his people once had owned and hunted, he wanted to see his own acres stretching green before his eyes.

名著精讀《飄》第三章 第9節

他已下定決心,不要像詹姆斯和安德魯那樣把所有的白天都花費在討價還價上,或者把所有的夜晚都用來對着燈光檢查賬目。跟兩個哥哥不同,他已深深感到社會上最被人瞧不起的是那些"生意人"。傑拉爾德要當一個地主。他像一個曾經在別人所擁有和獵取的土地上幹活的愛爾蘭佃農那樣,滿懷希望看到自己的田地綠油油地從眼前舒展開去。

With a ruthless singleness of purpose, he desired his own house, his own plantation, his own horse, his own slaves. And here in this new country, safe from the twin perils of the land he had left—taxation that ate up crops and barns and the ever-present threat of sudden confiscation—he intended to have them. But having that ambition and bringing it to realization were two different matters, he discovered as time went by. Coastal Georgia was too firmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intended to have.

他無情地、一心一意地追求一個目標,就是要擁有自己的住宅,自己的農場,自己的馬匹,自己的奴隸。而在這個新國家裏,既然已不像在他所離開的那個國家要冒雙重危險,即全部的收穫都租稅吞掉和隨時有可能被突然沒收,他就很想得到這些東西了。但是,一個時期以來,他已漸漸發現,懷抱這個雄心和實現這個雄心畢竟是兩回事。濱海的佐治亞州是那樣牢牢地掌握在一頑強的貴族階級手中,在這裏,他就休想有一天會贏得他所刻意追求的地位。

aining n. 交易,契約,交涉

Some hard bargaining is called for.
需要進行艱難的談判。

lelight['k?] n. 燭火,黃昏

The family dined by candlelight.
全家人在燭光下進餐。

ly['ki:nli] adv. 銳利地,敏捷地,激烈地

He observes keenly but says very little.
他觀察敏銳,但說得很少。

ma n. 恥辱,污名 n. 柱頭

There should be no stigma attached to being poor.
貧窮不應該與恥辱扯上任何關係。

nt n. 房客,佃戶,承租人,佔用者 vt. 租借,租賃

Are you an owner-occupier or a tenant?
你住自己的房子還是租房住?

less['ru:θlis] adj. 殘忍的,無情的

He was utterly ruthless in his determination to succeed.
他下定決心爭取成功。

tation n. 種植園,大農場,殖民地

There were hundreds of slaves in the plantation.
這個種植園裏有數百名奴隸。

l['peril] n. 危險,冒險 vt. 置 ... 於險境,冒險

The ship was in imminent peril of being wrecked.
那條船馬上就有失事的危險。

[bɑ:n] n. 穀倉,牲口棚,車庫,大而空蕩的農屋

The soldiers bedded down in a barn.
士兵們在穀倉裏打鋪過夜。

iscation n. 沒收,充公,徵收

We shall not be responsible for any confiscation and fines arising therefrom.
我們對由此造成的任何展品沒收和罰款不予負責。

ench v. 挖壕溝,(牢固地)確立,保護,侵佔,侵犯

The enemy were strongly entrenched on the other side of the river.
敵軍在河的對岸用堅固的壕溝防守。

tocracy n. 貴族,貴族階級

That expert is an aristocracy of his society.
那個專家是他所在的學會裏最權威的人。

mind was made up that he was not going to spend all of his days, like Tames and Andrew, in bargaining, or all his nights, by candlelight, over long columns of figures.

【句子翻譯】他已下定決心,不要像詹姆斯和安德魯那樣把所有的白天都花費在討價還價上,或者把所有的夜晚都用來對着燈光檢查賬目。

【難句解析】one's mind was made up,make up one's mind“某人下決心”;

She made up her mind that being a excellent translator one day.
她下決心要成爲一名優秀的翻譯人員;

here in this new country, safe from the twin perils of the land he had left—taxation that ate up crops and barns and the ever-present threat of sudden confiscation—he intended to have them. But having that ambition and bringing it to realization were two different matters, he discovered as time went by. Coastal Georgia was too firmly held by an entrenched aristocracy for him ever to hope to win the place he intended to have.

【句子翻譯】而在這個新國家裏,既然已不像在他所離開的那個國家要冒雙重危險,即全部的收穫都租稅吞掉和隨時有可能被突然沒收,他就很想得到這些東西了。但是,一個時期以來,他已漸漸發現,懷抱這個雄心和實現這個雄心畢竟是兩回事。濱海的佐治亞州是那樣牢牢地掌握在一頑強的貴族階級手中,在這裏,他就休想有一天會贏得他所刻意追求的地位。

【難句解析】safe from...“免於...;不遭受...”;eat up“吃光、吃完”;intend to“想要、打算”;go by“(時間)過去,經過,走過,依照”;

In a church, everybody is safe from the law.
在教學裏每一個人都不受法律管。

She got back safe from her adventure.
她有驚無險已安全返回。

He was so hungry that he ate up his meal at a stretch.
他太飢餓了,一口氣就把飯吃光了。

Eat up your vegetables.
把你的青菜吃光。

I hear they intend to marry/intend marrying.
聽說他們要結婚了。

I don't intend to listen to this rubbish any longer!
我再也不想聽這種無稽之談了!

He let a week go by before answering the letter.
他一週以後纔回信。