當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《飄》第一章 第26節

名著精讀《飄》第一章 第26節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

“Well, it wouldn’t be right to make Jeems face what we don’t want to face. We’ll have to take him. But, look, you impudent black fool, if you put on any airs in front of the Wynder darkies and hint that we all the time have fried chicken and ham, while they don’t have nothing but rabbit and possum, I’ll—I’ll tell Ma. And we won’t let you go to the war with us, either.”

名著精讀《飄》第一章 第26節

“不過嘛,總不能讓吉姆斯去應付咱們自己不敢應付的場面吧。看來咱們只好帶着他。可是,當心,不要臉的黑傻瓜,要是敢在溫德家的黑人面前擺架子,敢誇口說咱們常常吃烤雞和火腿,而他們除了兔子和老鼠什麼也吃不上,那我--我就要告訴媽媽去。而且,也不讓你跟我們一起去打仗嘍。”


 
“Airs? Me put on airs fo’ dem cheap niggers? Nawsuh, Ah got better manners. Ain’ Miss Beetriss taught me manners same as she taught y’all?”

“擺架子?俺在那些不值錢的黑小子跟前擺架子?不,先生們,俺還講點禮貌呢。比阿特里斯小姐不是像教育你們那樣也教育俺要有禮貌嗎?”
 
“She didn’t do a very good job on any of the three of us,” said Stuart. “Come on, let’s get going.”

“可她在咱們三人身上都沒有做得很好呀,"斯圖爾特說。“來吧,咱們繼續趕路。”
 
He backed his big red horse and then, putting spurs to his side, lifted him easily over the split rail fence into the soft field of Gerald O’Hara’s plantation. Brent’s horse followed and then Jeems’, with Jeems clinging to pommel and mane. Jeems did not like to jump fences, but he had jumped higher ones than this in order to keep up with his masters.

他使自己的大紅馬向後退幾步,然後用馬刺在它腰上狠狠踢下,叫它跳起來輕易越過籬欄,跨人傑拉爾德·奧哈拉農場那片鬆軟的田地。隨後布倫特的馬跟着跳過,接着是吉姆斯的,他跳時緊緊抓住鞍頭和馬鬃。吉姆斯不喜歡跳籬欄,然而他爲了趕上自己的兩位主人,還跳過比這更高的地方。
 
As they picked their way across the red furrows and down the hill to the river bottom in the deepening dusk, Brent yelled to his brother:
 
“Look, Stu! Don’t it seem like to you that Scarlett would have asked us to supper?”
 
“I kept thinking she would,” yelled Stuart “Why do you suppose ...”
  
他們在越來越濃的暮色中橫過那些紅土壠溝,跑下山麓向河牀走去。這時布倫特向他兄弟喊道:“我說,斯圖!你覺得思嘉本來想留咱們吃晚飯嗎?”“我始終認爲她會的,"斯圖爾特高聲答道。"你說呢……”
 

dent adj. 魯莽的, 卑鄙的

He was impudent enough to call me a fool.
他無禮至極, 竟然叫我傻瓜。

um n. 負鼠 =opossum

tation n. 種植園,大農場,殖民地

There were hundreds of slaves in the plantation.
這個種植園裏有數百名奴隸。

el n. 鞍頭,(劍或武器的)柄部圓頭

[mein] n. (馬等的)鬃毛

He combed his house's mane tidy.
他把他的馬的鬃毛梳理整齊。

ow n. 犁溝, 皺紋 v. 犁,耕,(使)起皺紋

The country roads were muddy and full of furrows left by farm carts.
鄉間道路泥濘不堪, 佈滿了牛車壓出的車轍。