當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 經典優秀的英語成語故事雙語

經典優秀的英語成語故事雙語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

經典優秀的英語成語故事雙語

 成語寓言故事:Yu Gong Moves Away the Mountains愚公移山

In ancient times, there was an old man named Yu Gong. He was nearly 90 years old. There were two mountains in front of his house. One was the Taihang Mountain, the other the Wangwu Mountain. It was very inconvenient for people to come and go.

古時候,有一老人,名字叫愚公,快九十歲了。他家的門口有兩座大山,一座叫太行山,一座叫王屋山,人們進出非常不方便。

One day, Yu Gong said to the whole family:

一天,愚公對全家人說:

"These two mountains block the doorway of our house. It is very inconvenient for us to come and go. Let our whole family exert efforts to move away these two mountains. How about it?"

“這兩座大山,擋在了咱們家的門口,進出很不方便。咱們全家出力,移走這兩座大山,好不好?”

Upon hearing this, all his sons and grandsons said:

他的兒子、孫子一聽,都說:

"You are right. Let us start tomorrow!"

“你說得對,咱們明天就開始幹!”

But his wife felt it too difficult to move the mountains. She said:

可是,他的妻子覺得搬山太難了,她說:

"Do you know how high these two mountains are? How can you move such big mountains? Where can you put all the stones and earth?"

“你們知道,這兩座山有多高嗎?這麼大的山,你們怎麼把它移走呢?哪兒放得下這麼多的石頭和泥土呢?”

Everybody said:

大家說:

"So long as we work hard together, we can certainly move away these two mountains. We can carry the stones and earth of the mountains to the sea."

“只要我們一起努力幹,就一定能夠移走這兩座大山。山上的石頭和泥土,我們可以把它們填放到海里去。”

The following day, Yu Gong led the whole family and started to move the mountains. His neighbour was a widow with a son, only 7 or 8 years old. When he heard of this, he also came to help happily. They worked nonstop every day, fearing neither heat in summer nor cold in winter, neither wind nor rain.

第二天,愚公帶着一家人開始搬山了。他的鄰居是寡婦,她有一個孩子,才七八歲,聽說要搬山,也高高興興地來幫忙。他們夏天不怕熱,冬天不怕冷,不怕颳風,不怕下雨,每天不停地搬。

When a shrewd old man named Zhi Sou saw Yu Gong's family moving the mountains, he thought it ridiculous and said to Yu Gong:

有個老人叫智雯,很精明。看見愚公一家人在搬山,他覺得很可笑,就對愚公說:

"You are so old that you can hardly walk. Can you move the mountains?"

“你這麼大歲數了,路也走不動了,能搬得動山嗎?

Yu Gong replied:

愚公回答說:

"You are not even as clever as a child. Though I am about to die, I have sons. When my sons die, there are still grandsons. Generation after generation, my offspring are endless. But with more and more stones being removed, smaller and smaller will the mountains become. Not a grain of earth or a piece of stone will grow on the mountains. If we work without stop every day, why can't we move away the mountains?"

“你還沒有小孩子聰明!我雖然快要死了,但是我還有兒子,兒子死了,還有孫子,子子孫孫,一直傳下去,這是無窮無盡的。山上的石頭卻是搬走一點兒就少一點兒,再也長不出一粒泥、一塊石頭來的。我們每天這樣不停地搬,爲什麼搬不走山呢?”

Zhi Sou, who thought himself clever, had nothing more to say.

自以爲聰明的智史聽了,再也沒有話說了。

Yu Gong led his family digging the mountains continually from early morning till late night. They finally moved God, who sent two celestials to the world to move away these two mountains.

愚公帶領一家人每天起早摸黑挖山不止,終於感動了上帝。上帝派了兩個神仙下凡,把這兩座大山搬走了。

 成語寓言故事:The Man of Qi Worries About the Sky祀人憂天

In the past, a man in the State of Qi went off into wild flights of fancy all day long. He was afraid that the sky might collapse, the land might cave in and he would have no place to live. He was so worried that he could neither eat nor sleep.

從前,祀國有個人整天胡思亂想。他害怕天會塌下來,地會陷下去,自己會沒有地方生存,急得飯也吃不下,覺也睡不好。

One man who was worried about him came to enlighten him by saying:

有一個人,很爲他擔心,就跑來開導他說:

"The sky is only an air mass. All men's activities are inside this mass. Why do you worry that the sky would fall?"

“天只不過是一團氣體,人的一切活動都在這團氣體當中,你爲什麼要擔心它會塌下來呢?”

The man of Qi asked:

祀人問道:

"If the sky were really an air mass, then wouldn't the sun, the moon and the stars fall down?"

“天如果真的是一團氣體的話,那麼日月星辰會不會掉下來呢?”

That man said:

那個人說:

"The sun, the moon and the stars are only things that can shine in this mass. Even if they fall down, they would not harm people."

“日月星辰只不過是這團氣體中會發光的東西罷了。即使掉下來,對人也不會有什麼傷害的。”

The man of Qi asked again:

祀人又問道:

"Then what can I do when the land sinks?"

“那麼,如果地陷下去了怎麼辦呢?”

The man said:

那個人說:

"The land is only piled-up earth. There is earth everywhere. Every day you walk on the land. Why do you worry that it would sink`?"

“地只不過是堆積起來的土罷了,四面八方都是土。你每天都行走在大地上,爲什麼還要擔憂它會陷下去呢?”

When the man of Qi heard this, his worries vanished at once and he became very glad. The man who enlightened him and cured his melancholia was very pleased too.

祀人聽了,不但疑慮立刻消失了,而且十分高興。那個跑來開導的人,幫助祀人治好了憂鬱症,也十分高興。

 成語寓言故事:Refined Songs Find Few Singers曲高和寡

Long, long ago, King Wei of the State of Chu trusted Song Yu very much, but he often heard others say bad things against Song Yu.

很早很早以前,楚國的楚威王很信任宋玉,可是他又經常聽到別人講宋玉的壞話。

One day, King Wei of Chu asked Song Yu:

有一天,楚威王問宋玉:

"Have you ever done anything unfitting to your position? Otherwise, why do officials and people say bad things against you?"

“先生是不是做過一些不得體的事情呢?不然,爲什麼官員與老百姓都說你的壞話呢?”

Song Yu quickly kowtowed and said:

宋玉連忙磕頭說:

"Yes, it may be so. I hope Your Majesty will forgive my wrongdoings and allow me to finish what I have to say."

“是的,也許會有吧。希望大王原諒我的罪過,讓我把話說完。”

Then he continued:

接着,他說:

"I hear that there is a singer who often sings in the capital. In the beginning, he always sings the "Song of the Rustic Poor", and several thousand people sing with him. When he sings the song "Picking Vetches at Yangling", several hundred people sing with him; when he sings the song "Spring Snow", only over ten people sing with him. Finally, when he sings an even more refined song, only very few people in the whole state can sing with him. Therefore, the more refined the song he sings, the fewer people can join him."

“我聽說,有一位歌唱家,經常在國都演唱。一開始他總是唱‘下里巴人’,能跟着他一起唱的有幾千人。然後,他再唱一支‘陽陵采薇’,能跟着他一起唱的有幾百人。當他唱‘陽春白雪’的時候,能跟着他一起唱的就只有十幾個人。最後,當他唱起一種更加高雅的樂曲時,全國能跟着他一起唱的人就寥寥無幾了。所以,樂曲越高雅,能和着一起唱的人就越少。”