當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 優秀經典成語故事中英對照

優秀經典成語故事中英對照

推薦人: 來源: 閱讀: 8.36K 次

想要學好英語,一定要懂得學習方法。有趣的學習方法能讓你的英語水平提升得更快,小編在此獻上英語故事,希望對你有所幫助。

優秀經典成語故事中英對照

 成語寓言故事:An Old Horse Knows the Way老馬識途

One spring, Guan Zhong and Xi Peng followed Huan Gong, King of the State of Qi, in an expedition against the State of Gu Zhu. The war didn't come to an end until winter. On their way back, they lost their way. Guan Zhong said:

有一年春天,管仲、曝朋跟隨齊桓公討伐孤竹國。戰爭持續到冬天才結束。返回時,他們迷路了。管仲說:

"Old horses are wise animals who know their way. Let them lead the way for us!"

“老馬是一種有智慧的動物,能認路,讓老馬來給我們帶路吧!”

Thereupon, they let several old horses lead in front and the army followed behind. Finally they found their way home.

When the army entered the hills, they ran out of water. Then Xi Peng said:

於是,他們就讓幾匹老馬走在前面,軍隊尾隨在後,終於踏上了歸途。

"In winter, the ants stay on the south side of a hill, and in summer, on the north side. There is sure to be water source under their nest."

軍隊走進山裏,水沒有了。這時限朋說:

Thereupon, the soldiers exerted strenuous efforts to dig the ground. Sure enough, they found water under the ants' nest.

“螞蟻冬天住在向陽坡,夏天住在背陰坡,螞蟻窩的下面一定有水源。”

Men of great learning like Guan Zhong and Xi Peng, when coming across difficulties, would also seek help from horses and ants of lower intelligence than human beings to find a way out.

於是,士兵們奮力挖土,果然在螞蟻窩的下面挖到了水。

像管仲、矚朋這樣學識淵博的人,在遇到困難時,也會求助於智慧不及人類的馬和螞蟻來解決問題。

 成語寓言故事:Medicine for Immortality不死之藥

There was, a man who came to the palace of the State of Chu and gave the guard a kind of medicine for immortality to be presented to the king.

有一個人來到楚國王宮,把一種長生不死的藥交給守衛官,請他敬獻給國王。

As the guard held the medicine in both hands and walked towards the inner palace, he met an archer of the bodyguard. The archer asked him:

守衛官捧着藥朝內宮走去,迎面碰上衛隊的一個弓箭手。弓箭手問他:

"Is what you hold in hands edible?"

“你手裏捧的東西,人可以吃嗎?”

The guard answered:

守衛官回答:

"Of course, it is."

“人可以吃。”

Upon hearing this, the archer snatched the medicine, stuffed it into his mouth and swallowed it.

弓箭手聽了,一把奪過藥,塞到嘴裏就吞了下去。

The King of Chu was very angry. He ordered to have the archer beheaded. The archer said:

楚王非常生氣,下令將這個弓箭手斬首。弓箭手說:

"It is not my fault but the fault of the guard, because he told me `It is edible.' "

“這不是我的過錯,而是守衛官的過錯,因爲他回答我‘人可以吃。”,

Then he continued:

又說:

"This is a medicine for immortal life. Now I have taken it, but I am going to be killed by Your Majesty. Then, the so-called medicine for immortal life will become `a medicine hastening death', won't it? The man who presented this medicine was trying to deceive Your Majesty."

“這是不死之藥,現在我吃了,反而要被大王處死;那麼,這不死之藥,不就成了‘催死之藥’了嗎?這是獻藥的人在欺騙大王呀!”

Finally he said:

最後說:

"If today Your Majesty should kill me, an innocent man, then people would say: `The King would rather be deceived than believe his own bodyguard.'"

“今天,如果大王殺了我這個無罪的人,那麼衆人就會說:‘大王寧願被人欺騙,也不願意相信自己的衛士。”

While the King of Chu heard this, he felt that there was something in what the archer said, so he let him go.

楚王聽了,覺得這些話有點道理,就把弓箭手放了。

 成語寓言故事:Startling the World with a Single Cry一鳴驚人

It had been three years since King Zhuang of Chu ascended the throne, but he had neither issued a decree nor dealt with any state affairs. Furthermore, there were no deeds worth mentioning. All the civil and military officials of the court couldn't understand what was the matter.

楚莊王即位已經三年了,可是他還沒有頒佈過一項法令,沒有處理過一件政事,更談不上有什麼作爲。朝廷中的文武百官都弄不懂這是怎麼回事。

One day, a military official quietly asked King of Chu in the carriage:

一天,右司馬在馬車裏悄悄地問楚王:

"Your Majesty, I heard that in the south, there was a big bird dwelling in the hills. Three years passed, it neither flew nor cried. Could Your Majesty tell me the reason?"

“大王,我聽說南方有一隻大鳥棲息在山上,三年過去了,既不飛,也不鳴。請問大王,這是什麼原因呢?”

King Zhuang of Chu smiled and answered:

楚莊王笑了一笑,回答說:

"It didn't spread its wings to fly for three years in order to grow full-fledged. It didn't cry for three years in order to carefully observe the conditions of the people in the world. This bird, once it flies, will soar high into the sky; once it cries, it will startle the world with a single cry."

“三年不展翅飛翔,是爲了讓羽翼長得更加豐滿;三年不鳴,是在細心觀察天下的民情。這隻鳥,不飛則已,一飛沖天;不鳴則已,一鳴驚人。”

Another half a year passed before King Zhuang of Chu began to personally administer state affairs. He abolished ten outmoded rules and regulations, issued nine new policies, sentenced five ministers to death for their evil deeds and promoted six persons with real talents. From then on, the State of Chu became stronger and stronger.

又過了半年,楚莊王開始親自處理政事。他廢除了十項舊的規章制度;頒佈了九項新的政策;處決了五個專幹壞事的大臣;還提拔了六個真正有才能的人。從此,楚國終於強大起來了。