當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 河南一學校奇葩規定:懷孕意味着辭職

河南一學校奇葩規定:懷孕意味着辭職

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

A private primary school that banned its teachers from getting pregnant during the fall semester has trigged public debate over women's reproductive rights.

一所私立小學禁止教師在秋季學期懷孕的規定引起了公衆對婦女生育權的激烈辯論。

Shangqiu Shangbo School in Shangqiu, Central China's Henan Province has been under fire since early February when a netizen who claimed to be a teacher at the school said on Weibo that the school offered no maternity leave and fired female employees that got pregnant.

從2月開始,位於中國中部的河南省商丘尚博學校一直受到網民的攻擊。原因是一名自稱是該校老師的網友在微博上表示,學校不提供產假並解僱懷孕女員工。

According to a photo attached to her Weibo post, the school's teaching contracts state that teachers will be fined 2,000 yuan ($305) if they get pregnant during the fall semester and could not continue their work in the spring semester. The fines will be used by the school to pay for substitute teachers.

跟據她的微博上附帶的一張照片顯示,學校的教學合同規定,如果教師在秋季學期懷孕並不能繼續春季學期工作時,將被罰款2000元(摺合305美元)。這些罰款將被學校用來支付替補老師的工資。

河南一學校奇葩規定:懷孕意味着辭職

Liu Zhu, the school's headmaster, confirmed that the contract posted online was authentic and said four teachers signed the contracts willingly and that they can continue their work after giving birth, news portal reported on Friday.

根據新聞門戶澎湃新聞上週五報道,該校校長劉柱已經證實,網上發佈的合同是真實的,但是四名教師是自願簽訂該合同的,她們在生育後可以繼續回來工作。

Liu said that the school, founded in 1999, has 60 teachers and more than 1,100 students. The school offers no paid maternity leave, Liu admitted, adding that the contract is designed to avoid frequent changes of teachers and to protect students' interests. "We don't want teachers to quit midway. It is irresponsible to frequently change their teachers," Liu said.

劉校長表示,學校成立於1999年,目前共有60名教師和1100多名學生。劉校長承認學校提供無薪產假,同時他還補充說,合同的目的是爲了避免教師的頻繁變動並保護學生的權益。“我們不想讓老師中途辭職。頻繁換老師是對學生的不負責任,”劉校長說。

However, lawyers have argued the contract violates China's law on the protection of women and children, which forbids labor contracts from restricting employees' marriage or reproduction. "The contract is clearly against the law, and hence is not legally binding," Li Huayang, a lawyer based in Zhengzhou.

但是,律師已經表示,該合同違反了中國的《婦女兒童權益保護法》。該法律禁止勞動合同限制僱員的婚姻或生育。鄭州的一名名叫李華陽的律師表示,“這份合同顯然是違法的,因此不具有法律效力,”