當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中英雙語經濟新聞:中國遊客促進美國經濟

中英雙語經濟新聞:中國遊客促進美國經濟

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

Last year, thousands of Chinese touristsflocked to Yellowstone National Park to view the mountains, the buffalo and OldFaithful.

去年,數以萬計中國人來到美國黃石公園觀看這裏的山脈、水牛和老忠實噴泉。

Later, at least 1,600 trekked to the Ranchat Ucross, some 200 miles to the east, where they feasted on burgers made fromsaid beast, baked beans and biscuits. Following lunch, they were treated to ademonstration of rodeo-style riding by 14-year-old Katie Wilhelm.

隨後,至少有1600名遊客又艱苦跋涉來到了黃石公園以東兩百英里處的Ranch atUcross牧場酒店,在那裏享用水牛漢堡包、烘豆以及小麪包。午餐之後,又觀看了14歲少女KatieWilhelm的騎乘表演。

"She takes off with that big Americanflag in her stirrup, and they go crazy," said ranch owner Judie Blair. "All the political issues between thetwo countries just evaporate."

“她和那個巨大的美國國旗一起飛了起來,觀衆們都瘋狂了,”該牧場所有者Judie Blair如是說。“兩國間所有的政治問題都煙消雲散了。”

中英雙語經濟新聞:中國遊客促進美國經濟
Blair is one of a growing number of ness owners looking to capitalize on the surge in Chinese tourism to theUnited States.

越來越多美國企業主想要賺來美國旅遊的中國遊客的錢財,Judie Blair是這衆多美國企業主中的一個。

Spurred by increasing urbanization, risinglevels of disposable income and relaxed travel restrictions, Chinese visitorsto the United States jumped from under 400,000 in 2007 to almost 1.5 million in 2012,according to the U.S. Commerce Department. The Chinese spend more travelingthan any other nation: In 2012, they spent almost $9 billion in the UnitedStates.

在城市化、可支配水平增加以及放寬的旅遊限制的推動下,中國遊客來美國旅遊的人數從2007年的40萬人增加到2012年的150萬人,這是美國商務部的數據。中國人花在旅遊上的費用比任何其他國家的人都多:2012年,中國遊客在美國就花費了90億美元。

Blair hosted over 80 buses of Chinesetourists at the three hotels she owns in Cody, Wyo., last year. It's a smallbut rapidly growing part of her family-run business, Blair Hotels, which alsoincludes the ranch. This year, she's expecting 160 buses, and over 200 arealready booked for 2015. The increase in Chinese tour groups has helped offset lossesfrom other Asian countries.

去年,在他位於懷俄明州科迪所擁有的三家酒店裏,Blair總共接待了80輛大巴的中國遊客。Blair Hotels酒店連鎖是其家族經營的生意,規模雖小,但增長速度夠快,其中就包括Ranchat Ucross牧場酒店。今年,他能迎來150輛大巴的中國遊客,2015年的預定數已經超過了200輛大巴。中國旅遊團的增加抵消了其他亞洲國家旅遊團減少所帶來的消極影響。

Cody (founded by William "BuffaloBill" Cody) offers easy access to Yellowstone -- which is hugely popularwith Chinese tourists thanks to an Chinese television program on U.S. NationalParks, said Blair.

科迪(由野牛比爾創立,野牛比爾是William Frederick Cody 的綽號,1846~1917,美國西部拓荒時代的傳奇人物,傳說曾在17個月中捕殺野牛4280頭,將牛肉供應修築太平洋大鐵路的工人)提供進入黃石公園的快捷通道。Blair說由於受到中國一個有關美國國家公園的電視節目的影響,所以黃石公園特別受中國遊客歡迎。

For the last five years, she's beenattending tourism trade shows to meet with operators of Chinese tours and touther properties and the local activities. Other than translate a few brochuresand a local promotional video into Mandarin, she said she doesn't have to domuch to cater to the Chinese crowd. She used to serve a classic Chinesebreakfast -- a kind of rice porridge known as congee -- but she said herChinese guests clamored for bacon and eggs.

在過去的5年中,她都在參加旅遊展覽,與中國旅遊的經營者會面,推銷她的酒店和當地特色活動。除了把一些旅遊宣傳冊和一個當地的宣傳視頻翻譯成中文外,她說根本就不用再做其他事情來迎合中國大衆。她過去經常給中國遊客提供古典的中式早餐——也就是稀飯——可是她的中國遊客大呼要吃鹹肉煎蛋。

"They ooh and aah over the littlepacks of jelly," she said. "They don't want to be treated like want the full American experience."

“他們對那種小包的果醬讚美不已。他們不想吃中國食物。他們想體驗完全美國式的生活。”

At the ranch -- three hours east of Cody --Chinese tourists stop for lunch on their way from Yellowstone to Mount Rushmore-- part of a popular bus loop that starts in Denver or Salt Lake City and runsthrough parts of the Rockies. Blair hopes the Chinese tour groups will soonstart spending the night at the ranch, which is a more upscale property.

從科迪往東開三個小時就到了這個大牧場酒店,中國遊客在這裏享受午餐再出發前往總統山,這個路線非常流行,從丹佛或者鹽湖城出發,然後穿過部分的落基山脈。Blair接下來希望中國遊客可以在她的牧場酒店裏過夜,該牧場酒店確實相當高檔。

Not surprisingly, other popular inations include Los Angeles, New York City, Washington D.C., Las Vegas andNiagara Falls, said Nick Hentschel, head of business development atAmericanTours International.

其他著名的美國旅遊目的地包括洛杉磯,紐約市,華盛頓市,拉斯維加斯,尼亞加拉大瀑布。

Shopping is the number one activity Chinesenationals enjoy in the United States, according to the Commerce Department.

根據商務部的說法,中國人來美國旅遊時最喜歡購物。

It's so popular in Los Angeles that somestores on fancy Rodeo Drive now get 60% of their business from Chinesecustomers, said Karissa Fowler, a spokeswoman for the Beverly Hills Conference& Visitors Bureau. Some stores have even started accepting UnionPay, acredit card popular in China.

去洛杉磯的中國遊客尤其喜歡購物,以至於羅迪歐大道上某些店鋪的銷售額中60%來自中國遊客,其中的一些店鋪已經開始接受銀聯。

In addition to the touristy things, whatthe Chinese like most about coming to America is seeing the everyday stuff,said Hentschel. His company arranges visits to places like grocery stores orthe homes of company executives. The Chinese, he said, love to see howAmericans live.

除了逛這些旅遊目的地外,中國遊客還喜歡查看一下美國人的日常生活。旅遊公司會安排遊客到食品雜貨店或者公司高管的家裏訪問。中國人想知道美國人是如何生活的。

What they complain about the most: Thesmoking bans.

中國遊客抱怨最多的事情是:禁菸。