當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美聯儲加息將傷及日本進口商

美聯儲加息將傷及日本進口商

推薦人: 來源: 閱讀: 1.17W 次

美聯儲加息將傷及日本進口商

Dishes which use soyabeans, such as natto, are affected by the rate rise as Japan imports from the US

使用大豆的餐品(例如納豆)將受到美國加息的影響,因爲日本從美國進口大豆

Kinako — a sweet yellow flour used in desserts — is as quintessentially Japanese as food ingredients come, but even this niche product is not immune to economic ripples emanating from the US Federal Reserve.

甜點中使用的黃色的甜甜的粉末“Kinako”,是一種極具日本特色的食品原料,但即便是這種利基產品,也不免要受到美聯儲(Fed)造成的經濟波動的影響。

Yoshio Ogawa, president of 103-year-old Ogawa Industries, makes most of his kinako using soyabeans imported from the US. The dollar exchange rate is crucial to his profitability.

Ogawa Industries是一家有103年曆史的日本企業,它生產的“Kinako”基本上都是用從美國進口的大豆製成的。美元匯率對該公司的利潤率有着至關重要的影響。

With the yen already trading at about Y124 to the dollar, down more than 50 per cent in the two-and-a-half years since Prime Minister Shinzo Abe came to power, importers such as Mr Ogawa can ill-afford more yen weakness.

安倍晉三(Shinzo Abe)再次出任日本首相至今已有兩年半時間,日元兌美元匯率在這段時間裏下跌了50%以上,目前爲1美元兌124日元左右。像Ogawa這樣的進口商可能難以承受日元進一步走弱。

“If we can pass the price rises on then it is fine but the question is whether consumers keep buying,” he says.

Ogawa的社長Yoshio Ogawa說:“如果我們能把價格上漲轉嫁出去,那倒還好,可問題是消費者是否還會買。”

Inflation in Japan is still running close to zero, so even if the Fed does not tighten policy in September, at some point there will be a sharp divergence between US and Japanese interest rates.

日本通脹率目前仍接近零,因此,即便美聯儲沒有在9月收緊貨幣政策,美國和日本的利率也終有一天會出現巨大分化。

Higher US rates make it relatively more attractive to hold dollars. But while a weaker yen hurts importers such as Mr Ogawa by pushing up the price of foreign foodstuffs and energy, it also swells profits at big exporters such as Toyota.

美國加息讓持有美元變得相對更具吸引力。然而,儘管日元貶值推高了外國食品和能源的價格、令Ogawa這樣的進口商受損,但它也提振了豐田(Toyota)等大型出口商的利潤。

The export boost is a stimulus, encouraging Japan’s manufacturers to raise production and investment at home, although big companies have been slow to accept yen weakness is here to stay.

出口增加是一種刺激,它鼓勵日本製造商擴大國內生產和投資,儘管日本大企業遲遲未認可日元的弱勢將持續下去的觀點。

So far the spur to Japanese growth has not been enough to drive up wages. Companies such as Ogawa Industries are left in a bind, because the prices of their inputs have risen but the incomes of their customers have not.

迄今爲止,給日本增長帶來的提振不足以推升薪資。Ogawa這樣的企業正陷入困境,因爲它們的投入成本上漲了、顧客的收入卻沒漲。

That has changed yen politics.

這改變了日元政治學。

Whereas yen weakness got a warm welcome in the early days of Abenomics in 2013, politicians are now much warier, creating a tricky environment for the Bank of Japan to navigate.

2013年安倍經濟學(Abenomics)實施初期,日元貶值曾受到熱烈歡迎,如今政治人士則變得警惕多了,這爲日本央行(Bank of Japan)駕馭現狀製造了一個棘手的環境。

Mr Ogawa is doing what he can to prepare for a stronger dollar. But he points out that his room for manoeuvre is limited because customers want non-genetically modified soya. That restricts his choice of suppliers.

Yoshio Ogawa正盡其所能爲美元升值做準備。但他指出,他的迴旋餘地有限,因爲顧客們想要非轉基因大豆。這對他選擇供應商造成了限制。

“One choice is to use more domestic beans,” he says, adding that Japanese produce, however, is not cheap.

他說,“一種選擇是更多地使用國內的豆子”,但日本的豆子可不便宜。