當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 富士康計劃以51億美元競購夏普

富士康計劃以51億美元競購夏普

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

Struggling electronics group Sharp has become the object of a bidding war between Taiwan’s Hon Hai Precision Industry and a Japanese state-backed fund.

富士康計劃以51億美元競購夏普

苦苦掙扎中的電子集團夏普(Sharp)已成爲臺灣鴻海精密(Hon Hai Precision Industry)和日本一家國資控股基金之間一場競購戰的對象。

Hon Hai, also known as Foxconn, has submitted a bid of Y600bn ($5.1bn) for Sharp, two people close to the situation said on Thursday. State-controlled Innovation Network Corporation of Japan has also made an offer, the people said, reflecting government concern that Sharp’s technology might fall into foreign hands.

知情人士週四表示,又名富士康(Foxconn)的鴻海報價6000億日元(約合51億美元)收購夏普。他們表示,國資控股的日本產業革新機構(INCJ)也給出報價,這表明日本政府對夏普的技術可能落入外國人之手感到擔憂。

Shares in Sharp surged as much as 23 per cent after Hon Hai’s bid was reported by the Wall Street Journal, before retreating to trade 6.6 per cent higher by late afternoon in Tokyo, giving the company a market capitalisation of Y233.8bn. INCJ’s bid was reported by Japanese media earlier in the week.

鴻海競購的消息被《華爾街日報》(WSJ)報道之後,夏普股價一度大漲23%,下午接近收盤時在東京的漲幅爲6.6%,令該公司市值達到2338億日元。本週早些時候,日本媒體便對日本產業革新機構報價競標之事做了報道。

It warned of “material uncertainty” around its ability to stay in business after reporting a net loss of Y222bn in the 12 months to the end of March 2015.

在報出截至2015年底的12個月內淨虧損達2220億日元的消息後,夏普對外界提出了警告,稱自己維持經營的能力出現了“重大的不確定性”。

In 2013, South Korea’s Samsung Electronics paid $111m for a 3 per cent stake in Sharp, a move seen as aimed at keeping afloat a useful component supplier.

2013年,韓國三星電子(Samsung Electronics)斥資1.11億美元收購了夏普3%的股權,此舉據認爲目的在於幫助一家有用的零部件供應商維持經營。

But while Samsung never showed interest in an outright takeover of Sharp, rumours have long circulated about a bid by Hon Hai, whose chairman Terry Gou acquired 38 per cent of Sharp’s LCD panel unit in 2012 through a personal investment vehicle.

但是,三星從未表示出徹底收購夏普的興趣,而長期以來一直流傳着鴻海打算收購夏普的消息。2012年,鴻海董事長郭臺銘(Terry Gou)通過一家個人投資工具,收購了夏普旗下液晶面板生產線工廠38%的股權。

In December, Sharp’s share price jumped after Mr Gou told Taiwan’s national news agency that he could get Sharp to break even within two years if he took full control. A report at that time said Hon Hai might offer Y300bn for Sharp — about half the value of the offer it has now made.

去年12月,郭臺銘對臺灣官方通訊社表示,他若全面接管夏普,可在兩年內讓夏普扭虧,夏普股價聞訊上漲。當時有報道稱,鴻海對夏普的收購報價或許爲3000億日元——約爲目前報價的一半。