當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國貸款幫助巴基斯坦避免貨幣危機

中國貸款幫助巴基斯坦避免貨幣危機

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

China has increased its economic sway in Pakistan during the past year, providing more than $1bn in loans to help its neighbour stave off a currency crisis.

中國在過去一年加大對巴基斯坦的經濟影響力,提供逾10億美元貸款以幫助這個鄰國避免一場貨幣危機。

State-backed Chinese banks have twice come to the rescue of the nuclear-armed state, officials have told the Financial Times, with $900m in 2016 and $300m in the first three months of this year.

官員們告訴英國《金融時報》,國家支持的中資銀行兩度救助擁有核武的巴基斯坦,2016年提供了9億美元,今年頭三個月提供了3億美元。

The loans demonstrate the perilous fragility of Pakistan’s stocks of foreign currency, depleted in recent months by rising imports and falls in exports and remittances from Pakistanis abroad.

這些貸款顯示出巴基斯坦外匯儲備的脆弱性,近幾個月由於進口上升、出口下降以及海外巴基斯坦人減少匯款回家而趨於枯竭。

China’s financial help also underlines an increasingly close relationship at a time of strains between Pakistan and the US.

在巴基斯坦與美國關係緊張之際,中國的財務援助也突顯了中巴兩國日益密切的關係。

Beijing is preparing to invest at least $52bn in Pakistan to build a highway, energy pipelines, power-generation facilities and industrial parks from the western port of Gwadar on the Gulf to the Chinese border to the north.

北京方面正準備在巴基斯坦投資至少520億美元,沿着從該國西部瀕臨波斯灣的瓜德爾港到北部巴中邊境的路線,建造一條高速公路,以及若干能源管道、發電設施和工業園區。

But despite its expected benefits, the China-Pakistan Economic Corridor infrastructure project is set to further deplete the foreign currency stocks, needed to pay contractors and suppliers.

但是,儘管有預期的好處,但中巴經濟走廊(China-Pakistan Economic Corridor)基建項目勢必進一步消耗巴基斯坦的外匯儲備,因爲該國將需要向承包商和供應商付款。

Figures from the State Bank of Pakistan show the country had $17.1bn of net reserves at the end of February, down from $18.9bn at the end of October and a peak of $25bn several years ago.

巴基斯坦國家銀行(State Bank of Pakistan)的數據顯示,2月底該國淨外匯儲備爲171億美元,低於去年10月底的189億美元,以及幾年前達到的250億美元的峯值。

This has forced the country to seek emergency loans from outside sources to repay older loans made in foreign currencies.

這迫使該國從外部來源尋求緊急貸款,以償還以外幣計價的較早貸款。

Of the $1.2bn from the Chinese institutions, $600m came from the government-run China Development Bank and $600m from the state-owned Industrial and Commercial Bank of China, the only mainland bank with a branch in Pakistan. Policy banks such as CDB often act on behalf of the central bank.

在中資機構提供的12億美元中,有6億美元來自中國國家開發銀行(CDB),還有6億美元來自國有控股的中國工商銀行(ICBC),後者是在巴基斯坦設有分行的唯一中資銀行。國開行等政策性銀行往往代表中國央行行事。

One Pakistani official said: “China keeps a very close eye on our economic trends and they’re happy to come to our help wherever needed.”

一位巴基斯坦官員說:“中國非常關注我們的經濟發展趨勢,他們樂意在需要的時候幫助我們。”

But experts warn that Pakistan is likely to have to return to institutions such as the International Monetary Fund, to which it sought recourse in 2013, for further support.

但是專家們警告說,巴基斯坦很可能不得不再度向國際貨幣基金組織(IMF)這樣的機構尋求進一步的支持;該國曾在2013年向IMF求助。

中國貸款幫助巴基斯坦避免貨幣危機

Vaqar Ahmed, deputy executive director of the Sustainable Development Policy Institute in Islamabad, said: “Technically speaking we should have gone back to the IMF in January, but ministers are likely to try and wait until after the election [for parliament planned for 2018].”

伊斯蘭堡可持續發展政策研究所(SDPI)副執行主任瓦加爾?艾哈邁德(Vaqar Ahmed)表示:“從技術上說,我們應該在1月份就再度向IMF求助,但是部長級官員們很可能會試圖拖到(計劃於2018年舉行的議會)選舉之後。”

One member of the ruling Pakistan Muslim League-Nawaz told the Financial Times ministers were loath to turn to the IMF until after the election in an effort to limit the political fallout.

執政的巴基斯坦穆斯林聯盟(謝里夫派)的一名成員告訴英國《金融時報》,爲了限制政治衝擊波,部長級官員們極其不願意在選舉之前向IMF求助。

“The IMF is a politically volatile issue in our country. If we go to the IMF to deal with our needs, that will send a very negative political signal and the opposition [parties] will use that against the government,” the person said.

“IMF在我國是一個政治敏感的問題。如果我們去找IMF來解決我們的需要,那將發出一個非常消極的政治信號,反對派政黨將借用這件事狠批政府,”此人表示。

It was only last year that Pakistan cleared the IMF debt incurred in 2013, a repayment that led policymakers in Islamabad and abroad to express optimism about prospects for economic stability.

巴基斯坦只是在去年才還清了2013年欠下的IMF債務,此舉導致伊斯蘭堡及海外的政策制定者對經濟穩定前景表示樂觀。

Christine Lagarde, the head of the IMF, called it a “moment of opportunity” for the country.

IMF總裁克里斯蒂娜?拉加德(Christine Lagarde)曾把這件事稱爲該國的“機遇時刻”。