當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 克林頓訪華 中國官方及民間質疑聲不斷

克林頓訪華 中國官方及民間質疑聲不斷

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

克林頓訪華 中國官方及民間質疑聲不斷

U.S. Secretary of State Hillary Clinton faces a Chinese government and public increasingly skeptical of heightened U.S. strategic engagement in the Asian-Pacific region when she meets with Chinese leaders here.

美國國務卿克林頓(Hillary Clinton)在北京與中國領導人會晤之際,她正受到來自中國政府和民間對美國在亞太地區加強戰略接觸意圖的日益強烈的質疑。

Mrs. Clinton was welcomed by Foreign Minister Yang Jiechi after she arrived in Beijing from Indonesia on Tuesday evening, the latest leg of a closely watched Asia-Pacific tour. The trip has once again underlined the Obama administration's desire to refocus its foreign policy on Asia, a region critical to global economic growth yet fraught with territorial disputes, military build-ups and heightened nationalism.

週二晚間,克林頓從印度尼西亞飛抵北京,受到了中國外交部長楊潔篪的歡迎。北京是外界密切關注的克林頓亞太之行的最新一站。此次訪問再次凸顯了奧巴馬政府把外交政策重新聚焦到亞洲的意願。亞洲對於全球經濟增長至關重要,但同時也存在領土爭端、軍備加強和民族主義情緒加劇的問題。

'We are committed to building a cooperative partnership with China; it is a key aspect of our rebalancing in the Asia-Pacific,' Mrs. Clinton told Mr. Yang, according to a State Department statement.

美國國務院的一份聲明稱,克林頓對楊潔篪說,美國致力於與中國建立合作伙伴關係,這是我們在亞太地區實現再平衡的一個關鍵方面。

Mrs. Clinton is also expected to meet with Chinese President Hu Jintao and Vice President Xi Jinping during her visit. Mr. Xi is expected to succeed Mr. Hu as Communist Party chief during a once-a-decade leadership transition beginning later this year.

預計克林頓將在訪問期間與中國國家主席胡錦濤和副主席習近平會晤。外界預計,習近平將在今年晚些時候開始的10年一次的領導層換屆選舉中接替胡錦濤,擔任中國共產黨中央委員會總書記一職。

Among her most difficult tasks, Mrs. Clinton will likely press Chinese leaders over deepening territorial disputes with neighbors over portions of the South China and East China seas. Washington has repeatedly said it doesn't take sides in territorial disputes but maintains an interest in protecting freedom of navigation in the region.

克林頓很可能就中國與鄰國在南中國海(South China Sea, 中國稱南海)和東中國海(East China Sea, 中國稱東海)領土爭議日益深化的問題上向中國施壓,這是她此行最艱難的任務之一。美國政府曾反覆聲稱,在領土爭議問題上沒有立場傾向,但是保護該地區的通航自由符合美國的利益。

The visit isn't expected to spur diplomatic breakthroughs. Rather, it is viewed by diplomats and analysts as paving the way for a regional summit in November, where the U.S. and some territorial claimants will likely push to discuss territorial disputes in a multilateral setting. Beijing has resisted similar efforts in the past, and prefers handling disputes on a bilateral basis.

外界預計,這次訪問不會帶來任何外交上的突破。相反,外交和分析人士認爲,這次訪問旨在爲11月份的一次區域性峯會鋪路,美國和一些捲入領土爭議的國家在這次峯會上將有可能促請在多邊框架下討論領土爭議。中國政府過去曾經反對類似的努力,更傾向於通過雙邊渠道解決爭議。

A barrage of commentaries in state media in recent days underscored mistrust of Mrs. Clinton's strategy. Many in China fear the U.S. is attempting to contain China's rapid economic and political ascent.

最近幾日,中國國有媒體上接二連三的評論凸顯了對克林頓戰略的不信任。許多人擔心美國正在試圖遏制中國經濟和政治地位的迅速上升。

The trip is possibly Mrs. Clinton's last to Beijing as secretary of state. She is expected to step down from the position following November's presidential election.

此次訪問可能是克林頓作爲國務卿最後一次訪華。預計她將在今年11月的總統大選之後卸任。

'We hope Clinton can reflect upon the deep harm she is bringing to the Sino-U.S. relationship in the last few months before she leaves office and try to make up for it,' read an editorial in the Global Times, a popular tabloid affiliated with the Communist Party's flagship People's Daily.

中國共產黨的旗艦媒體《人民日報》主辦的報紙《環球時報》(Global Times)發表的一篇評論文章說,我們希望克林頓在距離卸任還有幾個月的時間內能夠反思她爲中美關係帶來的嚴重傷害,並努力予以彌補。

The Chinese Foreign Ministry last month in a strongly worded statement questioned U.S. intentions in the region. A spokesman for the ministry sounded a cautious note ahead of Mrs. Clinton's visit during a daily press briefing on Tuesday.

中國外交部上個月發表了一份措辭強硬的聲明,對美國在該地區的意圖提出了質疑。在克林頓訪華前,外交部的一名發言人週二在每天例行記者會上語氣謹慎。

'We hope the U.S. side can keep relevant promises and do more to boost regional peace and stability and not the opposite,' said Hong Lei, the ministry spokesman.

外交部發言人洪磊說:我們希望美方言行一致,多做有利於地區和平穩定的事,而不是相反。

During her visit, analysts say, Mrs. Clinton will be looking to balance pressing for China's cooperation on regional hot-button issues with a need for China's broader cooperation on wider diplomatic concerns over Syria and Iran.

分析人士說,在訪問期間,克林頓會力求找到平衡,一方面要向中國施壓,要求中國合作解決地區熱點問題,一方面需要中國在與敘利亞和伊朗有關的更廣泛的外交關切上參與更大範圍的合作。

But Chinese analysts say there is concern among Chinese officials and the public that the U.S. is being disingenuous when it say its refocus on Asia isn't designed to contain China's influence, even as its strategy appears to increasingly be driving a wedge between China and some of its neighbors, including Vietnam and the Philippines.

但是,中國的分析人士說,中國官員和民衆擔心,美國聲稱重新關注亞洲並非意在遏制中國的影響力,這並不真誠,美國的戰略看起來正在爲中國和一些鄰國的關係帶來越來越嚴重的破壞,比如越南和菲律賓。

'Sometimes it's not a matter of being soft or tough,' said Wu Xinbo, who researches U.S.-China relations at Fudan University in Shanghai. 'It's a matter of trust and credibility.'

上海復旦大學(Fudan University)研究美中關係的吳心伯說,有時侯並不是軟硬的問題,而是信任和可信度的問題。