當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 全球航空公司承諾不再讓飛機"失聯"大綱

全球航空公司承諾不再讓飛機"失聯"大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

全球航空公司承諾不再讓飛機"失聯"

The world’s airlines have pledged to “never let another aircraft vanish” as they laid out plans to ensure that aircraft in flight can be properly tracked to avoid a repeat of the disappearance of Malaysia Airlines flight MH370.

全球航空公司承諾“不再讓另一架飛機消失”,它們已制定計劃,確保飛行中的飛機得到妥善追蹤,以避免馬航(Malaysia Airlines) MH370航班失蹤的事件重演。

In a sign of how the industry seeks to learn lessons from the disaster, the International Air Transport Association on Tuesday said it would create a “task force” to examine the options available for tracking commercial aircraft. Conclusions would be published by December.

國際航空運輸協會(International Air Transport Association)週二表示,將成立“特別工作組”,研究追蹤商用飛機的可用選擇。結論將最遲在12月公佈。這一跡象表明,航空業希望從此次災難吸取教訓。

The development came as Malaysia released an official transcript of the last words spoken in the cockpit, saying there was “no indication of anything abnormal”.

與此同時,馬來西亞公佈了MH370駕駛艙的最後通話內容的官方記錄,表示其中“不存在任何不正常跡象”。

“In a world where our every move seems to be tracked, there is disbelief both that an aircraft could simply disappear and that the flight data and cockpit voice recorders are so difficult to recover,” said Tony Tyler, Iata director-general, as the association opened its annual operations conference in Kuala Lumpur.

國際航空運輸協會總幹事湯彥麟(Tony Tyler)表示:“在我們的一舉一動似乎都可以追蹤的當今世界,人們很難想象一架飛機竟然會消失,而飛行數據和駕駛艙語音記錄器這麼難回收。”該協會的年度運營大會在吉隆坡開幕。

“Air France 447 [which crashed in the South Atlantic in 2009] brought similar issues to light a few years ago and some progress was made. But that must be accelerated. We cannot let another aircraft simply vanish,” he said. “And it is equally clear that governments must make better use of the passenger data that they mandate airlines to provide.”

“幾年前,法航(Air France)447航班(2009年在南大西洋墜毀)揭露了一些類似的問題,我們取得了一些進展。但我們必須加快這一過程。我們不能再讓另一架飛機就這麼消失,”他表示,“同時,各國政府顯然必須更好地利用它們要求航空公司提供的乘客數據。”

Iata represents 240 airlines comprising 84 per cent of global air traffic.

國際航空運輸協會代表240家航空公司,佔全球航空業務量的84%。

The search for flight MH370 has entered its fourth week, with 10 planes and nine ships searching a roughly 120,000 sq km area west of the Australian city of Perth on Tuesday.

對馬航MH370航班的搜尋工作已進入第四周,週二有10架飛機和9艘艦船在澳大利亞珀斯以西大約12萬平方公里的搜索區域進行搜尋。

The effort is being run by an organisation set up by the Australian government, known as the Joint Agency Coordination Centre. It is headed by retired air chief marshal Angus Houston. The JACC will continue to work with Malaysian authorities.

搜尋工作由澳大利亞政府成立的聯合機構協調中心(Joint Agency Coordination Centre)負責。該中心由已退休的澳大利亞空軍上將奧古斯•豪斯頓(Angus Houston)領導。該中心將繼續與馬來西亞政府合作。