當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 志願者涌入魯甸地震災區導致道路擁堵

志願者涌入魯甸地震災區導致道路擁堵

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86K 次

Already beset by aftershocks, incessant rain and mudslides, relief efforts in China's quake-stricken Yunnan province have run into another impediment: a flood of do-gooders champing at the bit to help.

除餘震、連綿細雨和泥石流之外,中國雲南地震災區的救援行動遇到了另一個障礙:大量志願者迫不及待地想參與救災。

Authorities in northern Yunnan's Ludian county temporarily closed down access to the quake zone Tuesday Morning because traffic from volunteers pouring in had made the already damaged access road all but impassable. Yuan Yao, an local official involved in directing the volunteer effort, said traffic was backed up for several kilometers.

雲南魯甸縣政府週二上午暫時關閉了通往災區的道路,因爲大量志願者的涌入使本已受損的道路幾乎無法通行。參與引導志願行動的當地官員袁耀(音)表示,交通擁堵已達數公里。

志願者涌入魯甸地震災區導致道路擁堵

'It's packed with people. They're having a hard time trucking in relief supplies and trucking out the injured,' she said.

她說,到處都是人,無論是用卡車把救災物資運進去,還是把傷員轉移出來,都很困難。

The closing of the quake zone meant the county seat was crawling with clusters of volunteers desperate for something to do. Regular citizens from other parts of Yunnan, Beijing, the Sichuan province capital of Chengdu and other places -- many decked out in self-designed uniforms with the names of their volunteer groups emblazoned across the back -- sat crouched on sidewalks or milled around hotel lobbies, trading rumors about when the road would reopen and going over strategies for when it did.

道路關閉使得魯甸縣政府所在地擠滿了迫切想爲災區做些事情的志願者。來自雲南省其他地區、北京、四川省會成都以及其他地方的普通民衆或蹲坐在路邊,或聚集在賓館大堂附近,交流著有關道路何時重開的傳言,並討論在道路重開後的行動方案。他們中的許多人穿着自己設計的統一服裝,衣服的背後印有所在志願組織的名字。

One such group from northern China's Hebei province was led by Wang Wenzhong, a wealthy entrepreneur and ex-soldier who has taken volunteer teams to six quake zones over the past six years. Mr. Wang, who says he was recently named one of the 'Ten Great Moral Models' in his home county of Zaoqiang, organized and outfitted a team of 10 volunteers, spending around 30,000 yuan ($4,860) on rescue equipment and relief supplies.

其中一個來自河北省的志願者隊伍由王文忠率領。王文忠是一位富有的企業家,也是一名退伍軍人,在過去六年中,他曾經帶領志願者前往六個地震災區。王文忠說他最近在自己的家鄉棗強被評選爲“十大道德模範”。他組織了一個由10名志願者組成的小組,並花費約3萬元(4,860美元)購置援救設備和救災物資。

'These days, a lot of people only worry about accumulating money and seeking personal benefits. They have more than they can spend, but they still don't think to do something for society,' he said during a five-hour middle-of-the-night van ride to Ludian from the Kunming, Yunnan's capital. 'This is my way of thanking society and the government.'

王文忠連夜從昆明開五個小時的貨車趕往魯甸,他說,現在很多人只顧着賺錢,實現個人利益,他們賺的錢自己已經花不完,但仍然不考慮爲社會做些事情。他說這是他感謝社會和政府的方式。

Mr. Wang was among the hordes of volunteers who descended on Sichuan province in 2008, when a 7.9 quake flattened the area around Wenchuan and killed some 87,000 people. The explosion of volunteerism was hailed as a watershed moment for civil society in China, a country where civic duty and social responsibility have long taken a back seat to personal achievement and the accumulation of wealth.

2008年四川地震期間,王文忠也作爲一名志願者參加了救援。當時汶川附近發生了7.9級地震,導致87000人喪生。志願精神的興起被視爲中國社會的一個分水嶺,長期以來個人成就以及財富積累成了人們追逐的目標,而公民義務和社會責任沒有得到應有的重視。

But the 2008 effort was also criticized for being rash and disorganized and in some cases hurting relief efforts by gumming up roads and burdening food supplies.

但2008年四川地震的志願者也因爲輕率和缺乏組織而受到批評,在一些情況下甚至因擾亂交通和加重食品供應負擔而影響救災活動。

'Some people rush in and have no idea what the situation is. If you're going to go you have to think first about what you can do,' Mr. Wang said. 'That's where my army experience comes in. Everyone on this team knows how to follow orders. And just like the People's Liberation Army, we're never a burden on the people. We don't eat their food or drink their water.'

王文忠說,一些人連情況都不瞭解就往裏衝,如果你要衝進去的話,應該先想好自己進去能做什麼。他說,我的從軍經驗此時就派上用場――我們隊伍裏的每個人都清楚如何服從命令;而且,就像解放軍戰士們那樣,我們從來不讓自己成爲別人的負擔,不吃別人的東西、不喝別人的水。

The Hebei group did indeed mimic the PLA. The entire group was outfitted with identical uniforms -- military fatigues, canvas shoes and red armbands -- and younger members described themselves as 'new soldiers.' Appropriately, Mr. Wang runs the group like a battalion, collecting intelligence from contacts with state-run media and local government.

王文忠的這支隊伍確實有着解放軍的精神。整個小隊着裝統一,全體人員身着迷彩服、穿帆布鞋、帶紅臂章。年輕一點的隊員稱自己是“新兵”。王文忠像軍隊營長一樣帶隊,通過與官媒和地方政府接洽來收集信息。

The Hebei team leader credits Wenchuan with teaching him the value of prior planning, but not all the volunteer groups in Ludian on Tuesday were so organized or professional. While Mr. Wang's crew waited patiently for the go-ahead to enter the quake zone on Monday morning, another group of un-uniformed youth from various parts of Yunnan was loitering outside the county government offices trying to hitch a ride.

王文忠說,汶川地震救援教會了他預先制定好計劃的重要性。然而,週二在魯甸災區,並非所有的志願者隊伍都如此訓練有素、如此專業。週一早晨,當王文忠的隊伍耐心地等待進入災區的放行信號時,一羣着裝各異、來自雲南各地的年輕人卻在縣政府辦公室外面逛蕩,試圖搭個便車。

'They aren't letting people in,' Li Wenwei, a volunteer from Kunming, said in a brief exchange with China Real Time. 'Maybe we can go with you?'

來自昆明的志願者李文偉(音譯)跟“中國實時報”欄目記者交涉道:他們(災區官員)不讓我們進去,我們能不能跟你們一起進去?

It wasn't immediately clear Monday morning how many volunteers had converged on Ludian with the hope of helping. 'I don't know. A lot. A lot,' said Ms. Yuan.

袁耀說,週一早晨還無法立刻搞清楚有多少想幫忙的志願者來到了魯甸,我不清楚,只能說非常非常多。