當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 與中國校園性騷擾鬥爭的"小紅帽"

與中國校園性騷擾鬥爭的"小紅帽"

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

On the annual occasion in China for recognizing teachers’ contributions to society, a group of professors and students have called on Chinese education officials and university administrators to take more vigorous action against sexual harassment on university campuses.

在中國每年一度表彰教師社會貢獻的特殊時刻,一羣高校師生呼籲中國的教育官員和大學管理者,爲防止校園性騷擾事件的發生採取更有力的行動。

On Tuesday, the day before Teachers’ Day, the 256 professors and students signed open letters addressed to China’s Ministry of Education as well as to Zhu Chongshi, the president of Xiamen University.

週二,也就是教師節的前一天,256名高校師生分別簽署了致中國教育部以及廈門大學校長朱崇實的公開信。

In the letter addressed to Mr. Zhu, the group called on him to make public the findings of an investigation into a sexual harassment case that came to light in June involving a history professor who was accused of luring female students into having sex with him. After the allegations surfaced, the university suspended the professor, Wu Chunming, and announced that it had set up a special team to investigate the case.

在給朱崇實的信中,他們呼籲公佈今年6月曝光的一樁性騷擾案的調查結果。該案涉及一名被指誘姦女學生的歷史系教授。在指控浮出水面之後,學校中止了涉事教授吳春明的工作職責,並宣佈已成立專門小組調查此案。

But after three months, the university has yet to announce the results of that investigation.

但三個月過去了,廈門大學仍未宣佈調查結果。

“We hope that Xiamen University will deliver a just and fair conclusion for the involved parties and the public,” says the letter, which was made available to The New York Times. “But we also learned that before the media got involved in the Wu Chunming case, a number of people had already filed complaints about Wu, but the complaints were not taken seriously or properly investigated.”

“我們期待廈門大學能給當事人和公衆一個公正、公平的結論,”這封《紐約時報》所見的信中寫道,“不過我們也獲知,在媒體介入之前,吳案中的一些當事人早就已經通過組織途徑進行了投訴,但卻並未得到足夠重視與相應調查處理。”

“The reason,” continues the letter, which includes some signatures from Chinese studying or working abroad, “is because the colleges and universities in mainland China do not have established anti-sexual harassment mechanisms.”

“究其原因,”信中接着說,“在於我國大陸地區高校並未建立反性騷擾機制。”

Included in the letter to the Education Ministry was a proposed set of guidelines for establishing nationwide regulations to prevent and respond to sexual harassment on university campuses.

給教育部的信中還包含了一份高等教育學校性騷擾防治管理辦法的建議稿。

While the focus of the letters is on the Wu Chunming case, organizers say they see the case as an opportunity to effect change nationwide.

儘管這兩封信的關注焦點是吳春明案,發起人說,他們將此案看做在全國範圍內促成改變的契機。

“The main thing is that we don’t think this is an individual case,” said Luo Ruixue of the Women Awakening Network, a Guangzhou-based women’s rights group that helped organize the letter to the ministry and Xiamen University. “What we really need is a system in place at universities to deal with these kinds of situations.”

“主要是,我們不認爲這是個案。”新媒體女性網絡的羅瑞雪說。這家位於廣州的女權組織參與發起了致教育部和廈門大學的這兩封公開信。“我們真正需要的,是在高校建立起處理類似情況的制度。”

“We hope that Xiamen University can set an example by creating this kind of a system,” Ms. Luo said in a telephone interview.

“我們希望廈門大學可以建立起這樣的機制,成爲全國的典範,”羅瑞雪在電話採訪中說。

One of the signatories to the letter was a woman who recently completed a master’s degree at Xiamen University.

聯名信的簽署人中包括一名剛剛從廈門大學獲得碩士學位的女生。

On Wednesday morning, the woman, who uses the pseudonym Xiao Wu to protect her privacy, took part in another, separately organized activity, intended to raise awareness about sexual harassment on campus. In photos circulated on Sina Weibo, Xiao Wu and nine other female students can be seen standing at the entrance of their respective universities, dressed in identical Little Red Riding Hood costumes and carrying swords and shields inscribed with the characters: “Give female students back our freedom and our nights.”

週三上午,她參加了另一個旨在提高對校園性騷擾案關注的活動。爲了保護個人隱私,她化名爲“小五”。新浪微博上傳播的照片顯示,小五和另外九名女生站在各自的學校門口,穿着相同的小紅帽服裝,手裏舉着劍和盾牌,盾牌上寫着:“把自由和夜晚還給女生。”

與中國校園性騷擾鬥爭的"小紅帽"

“The traditional understanding is that Little Red Riding Hood was eaten by the Big Bad Wolf because she was not careful, so the moral of the story is often said to be to stay at home and not go anywhere,” said Xiao Wu by telephone from Xiamen. “Every time something happens or a sexual harassment case comes up, there are always voices that come out and say that the female students involved were not careful enough, were not aware enough of their safety.”

“傳統的理解是,小紅帽被大灰狼吃了,是因爲她缺乏警惕,所以人們認爲,這個故事告訴我們,要待在家裏,哪也別去,”小五在廈門通過電話表示。“每次某些事件或性侵案發生時,總是有人說,是因爲女學生缺乏警惕,安全意識不夠。”

“By choosing Little Red Riding Hood and by holding those shields and swords, we are trying to make a statement to say that we aren’t going to be those people who only stay at home and don’t go anywhere.”

“我們選擇裝扮成小紅帽,手舉劍和盾牌,是想說,我們不打算成爲只待在家裏,哪兒也不去的人。”

In addition to the photos, which were taken at 10 different universities, including Xiamen University, Beijing Foreign Studies University and Fudan University in Shanghai, the Little Red Riding Hood organizers also sent letters to the presidents of 116 of China’s top universities, calling for them to establish systems to prevent sexual harassment.

這些照片拍攝於10所不同的大學,包括廈門大學、北京外國語大學和上海復旦大學。除了這些照片,“小紅帽”活動的組織者還向中國116所重點大學的校長寄出了公開信,呼籲建立性騷擾防範機制。

“The school should be a safe environment,” Xiao Wu said. “Why can men go out but women can’t go out? I think this is very unfair. So we want to hit back against the Big Bad Wolf.”

“學校應該是一個安全的地方,”小五說,“爲什麼男生可以出去,而女生卻不能?我認爲這很不公平。所以我們想要趕走大灰狼。”