當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 抄襲還是致敬?《愛情公寓》被指抄襲美國情景喜劇

抄襲還是致敬?《愛情公寓》被指抄襲美國情景喜劇

推薦人: 來源: 閱讀: 1.33W 次

抄襲還是致敬?《愛情公寓》被指抄襲美國情景喜劇

A popular sitcom is accused of copying classic U.S. series such as Friends, The Big Bang Theory and How I Met Your Mother.

一部在中國大熱的情景喜劇被指抄襲美國經典電視劇 “老友記”,“生活大爆炸” 以及“老爸老媽羅曼史”。

The show, iPartment, adheres the old sitcom trope of following a group of 20-something friends as they experience life in a big city.

這部名叫《愛情公寓》的電視劇,用老套的情景喜劇的方式將大城市裏20歲左右年輕人的生活經歷結合在了一起。

But sharp-eyed fans have noticed that the series seems to be uncomfortably close to some specific American hits.

但眼尖的粉絲馬上注意到這部電視劇似乎有諸多模仿某些火爆的美劇的痕跡。

The stars of the series live together in two neighbouring apartments in a tower block - exactly the situation in Friends, but with New York transferred to Shanghai.

劇中的主角住在同一棟高樓裏的兩間相鄰的公寓裏,這和《老友記》的背景一樣,只不過把紐約換成了上海而已。

One of the characters is a university lecturer, and another a radio host - not a world away from palaeontologist Ross and actor Joey.

其中一個主角是大學老師,另一個是廣播節目主持人——與老友記中古生物家的Ross和演員Joey的身份角色也沒有差太遠。

The bizarre parallels led to an online backlash from Chinese watchers of iPartment, who took to micro-blogs to express their anger and post screenshots and video clips highlighting the similarities.

這個異乎尋常的巧合導致了中國觀衆在網上對愛情公寓的熱議,他們使用微博來表示自己的憤怒,並貼上劇照以及視頻來標明相似處。

'Many lines and scenes have been completely ripped off from American shows,' a web user named Grace told the Global Times. 'I thought it was shameful to do this. It is an insult to the American TV producers and an insult to the screenwriters and producers of original Chinese TV shows.'

一位叫Grace的網民對《金融時報》表示:“很多的臺詞和劇情都是完全從美劇照搬過來的。我認爲這是極大地恥辱。這是對美國電視製作人的侮辱,也是對中國原創電視製作人和劇作家的侮辱。”

Another incredulous fan wrote, 'Is [iPartment] only intended for those born after 1990, who have not watched Friends?', according to the Daily Telegraph.

據《每日電訊報》稱,另一個粉絲寫到:“《愛情公寓》是不是爲那些沒有看過《老友記》的90後孩子們準備的?”

Last weekend, producers were forced to admit taking ideas from others, as they publicly apologised for using a comedian's jokes without attribution, and offered to compensate him for the plagiarism.

上週末,製片人已經被迫承認的確從別的作家那借鑑了想法,也爲在沒有告知的情況下使用了喜劇作家的段子公開致歉,願意爲剽竊對他進行賠償。

However, a spokesman for the programme denied stealing from Western shows - and instead blamed the similarities on a lack of imagination in resorting to sitcom clichés.

然而該劇的發言人拒絕承認從國外電視劇中剽竊,反而開始指責由於想象力的缺乏造成情景喜劇陳詞濫調的出現。

'We didn't copy the American sitcom,' he said. 'Comedies have stereotypes, like the handsome man, the gorgeous woman, the cheap man and so on. They have that in many comedies. 'Our creation is not plagiarism, but more a homage to the American sitcom.'

“我們並沒有抄襲美國室內劇,”他說。“喜劇都有着原型,就像帥哥,美女,屌絲等等。很多喜劇中都存在。我們的創作並非剽竊,而更像是對美國情景喜劇的一種致敬。”