當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 翻譯官 行業劇外衣下的偶像劇

翻譯官 行業劇外衣下的偶像劇

推薦人: 來源: 閱讀: 3.35K 次

Its slogan says it’s “the very first Chinese mainland TV series that focuses on interpreters”. But those who expect Les Interpretes (親愛的翻譯官) to be an inside look at the translation industry may be disappointed. The hit drama is, rather, a formulaic romance.

翻譯官 行業劇外衣下的偶像劇

《親愛的翻譯官》的宣傳口號是“這是中國大陸第一部聚焦口譯員的電視劇”,然而期待這部劇集可以挖掘翻譯行業內幕生活的觀衆可能要失望了。這部熱播劇,其實是一部程式化的愛情劇。

Les Interpretes is based on a popular online novel. Qiao Fei (Yang Mi), an undergraduate majoring in French, aspires to be an interpreter. The show begins with Qiao encountering Cheng Jiayang (Huang Xuan), a translator, during her semester as an exchange student in Zurich, Switzerland. But wait a second: Why is a French major studying in Zurich, a city where the primary language is German?

《親愛的翻譯官》以一部大受歡迎的網絡小說爲基礎,喬菲(楊冪)是一名法語專業本科生,她立志成爲一名口譯。電視劇由喬菲和翻譯程家陽(黃軒)的相逢開始,當時喬菲作爲交換生在瑞士蘇黎世學習。等一下:爲什麼一個法語專業的學生在蘇黎世學習?蘇黎世的主要語言是德語啊~

Loopholes like this are easy to spot in the show. An interpreter told Beijing Daily that it’s unlikely Qiao is able to do simultaneous interpreting with her eyes closed and no pen in her hand. “I’ve never seen any simultaneous interpreters successfully complete their job without taking notes,” she said.

這部劇中像這樣的漏洞屢見不鮮。一名口譯員在接受《北京日報》採訪時表示,像喬菲那樣閉上眼睛、手裏不拿筆而進行同聲傳譯是不太可能的。她表示,“我從來沒見過有同傳譯員可以不記筆記還能成功完成工作的。”

Nevertheless, as the chemistry gradually sparks between the two protagonists, the show’s ratings have soared. It also continues to top the trending lists on Chinese social media.

然而,隨着男女主人公兩人感情的升溫,劇集的收視率也在飆升,並且持續霸佔中國社交媒體熱搜榜。

It’s another Mary Sue story that chronicles the inevitable love between a finicky woman and a bossy man. We are offered the familiar tricks of romantic dramas: love triangles, family impediments, fatal illness, a car crash and an abortion. Interpretation here works as another glittery backdrop to make the show’s characters appealing. It’s a mark of prestige and desirability, just like Cheng’s wealth and appearance.

這又是一部“瑪麗蘇”式的故事,即霸道男總裁和挑剔女之間命中註定的愛情故事。這部劇中有各種我們熟悉的套路:三角戀,家庭阻礙,絕症,車禍以及墮胎。口譯在這裏僅僅作爲一個高大上的背景,讓主角更具魅力。口譯在這裏代表着名譽和加分項,就如同劇中程家陽的財富和顏值一樣。

Les Interpretes is not alone in weaving a story around a certain occupation. Recently, Dragon TV’s Women Must be Stronger《女不強大天不容》focuses on the struggles reporters face in the internet era. Jiangsu TV’s To Be a Better Man《好男人》revolves around a three-star Michelin chef.

《親愛的翻譯官》並不是唯一一個把故事建立在特定職業上的電視劇。最近東方衛視播出的《女不強大天不容》關注互聯網時代記者的拼搏奮鬥。江蘇衛視播出的《好先生》則圍繞着一位米其林三星廚師展開故事。

These TV series have, to some extent, broadened the popularity of the professions they feature. But compared with critically acclaimed shows created by TVB and US production companies, they lack professional accuracy and end up feeling unsatisfying.

某種程度上,這三部電視劇讓劇中職業的受歡迎程度大大增加。但是與廣受好評的TVB以及美國出品的行業劇相比,這三部電視劇中有關職業的準確性不高,讓人不甚滿意。

By watching this genre of drama, viewers hope not only to be entertained but also to be educated. Take Grey’s Anatomy (2005-) for example: In 2011, Madisyn Seyferth, a 10-year-old American girl, saved her mother’s life after learning CPR from the show.

在觀看這類電視劇時,觀衆不僅僅希望有娛樂的一面,還希望自己可以學到東西。拿《實習醫生格蕾》(2005-至今)舉例:在2011年,10歲的美國小姑娘Madisyn Seyferth通過看電視劇學到的心肺復甦術,挽救了母親的生命。

That’s the kind of insight we are expecting from a TV series of this genre.

這纔是我們希望從這類電視劇中看到的。