當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 偶像劇背後的日韓青年文化

偶像劇背後的日韓青年文化

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

偶像劇背後的日韓青年文化

Over the weekend, 30 Japanese universities took part in the International Education Expo in Beijing. ROK, meanwhile, expects an influx of Chinese students, thanks to new exchanges between the two countries.

上週末,有30所日本大學參加了北京國際教育展。同時,由於中韓兩國的進一步交流,預計韓國也將迎來大批的中國留學生。

Official figures show that in 2008 Chinese accounted for more than 60 percent of the foreign students in ROK and over 70 percent of those in Japan.

官方數據顯示,2008年在韓留學生中,中國留學生所佔的比例已經超過60%;在日本,這一比例高於70%。

While Chinese have many things in common with students in these two countries, they still encounter surprises every now and then. We explored some of these differences in interviews with people from all three countries:

儘管中國學生與日韓學生有着許多共同之處,但還是不時有意外狀況發生。通過採訪,我們發現三個國家間確有一些不同之處:

Dorm life

寢室生活

Life in the dormitory will vary, depending on the country. Japanese residence halls often have common rooms that students use to host parties. Liu Jianquan, a 26-year-old student at the University of Tsukuba (an hour`s drive from Tokyo), said he sometimes has to call the police to get his Japanese dorm mates to quiet down.

因爲國家不同,寢室生活也截然不同。通常,日本學生宿舍會有一些活動室,學生們會在那舉辦派對。26歲的劉建全就讀於筑波大學 (距東京一小時的路程),他說有時候他不得不向警察求助,才能讓他的那些日本室友安靜下來。

Koreans, meanwhile, are famous in Asia for their emotional behavior. Despite this, the dorms are more sedate than their Japanese versions. This can be attributed to the rules that govern the campuses in ROK.

相比之下,在亞洲,韓國人因其情緒化的行爲方式而著稱。儘管如此,寢室的氛圍要遠比他們日式的裝扮安靜穩重得多。這要歸功於韓國校園裏的各種規矩。

It also helps that ROK is such a small country. "Young people tend to choose local universities, so lots of students go home every day," said Kim`s classmate, Pan Xiaoyu, 20.

還有一個原因:韓國是個很小的國家。金尚英的同班同學,20歲的潘曉宇說:“年輕人傾向於就讀本地的大學,所以很多學生每天住在家裏。”

Seniors get respect

學長受尊敬

Remember young people nodding at their elders and giving way to them on campuses in Japanese and Korean TV dramas? Well, that`s no exaggeration.

還記得出現在日韓電視劇中這一幕嗎?校園裏,低年級的學生向高年級的學長們點頭問好並主動給他們讓路。好吧,這都不是虛構的情節

"We always respect elders for both their age and experience," said Hirotake Kobayashi, a 22-year-old student at Kyushu University in Japan.

來自日本九州大學,22歲的小林裕武說:“作爲我們的長輩並且擁有豐富的閱歷,我們理應尊敬他們。”

This still surprises Chinese newcomers. Liu described one time when Japanese undergrads invited him, a grad student, to dinner: "They stood to the side although I asked them to sit down. They kept bowing when speaking to me."

這仍使那些剛剛步入校園中國新生感到驚奇。小劉說起他有一次應幾個日本在校生的邀請去吃晚飯,他回憶到“儘管我讓他們不必站起來,但是他們仍堅持站在一邊。在和我說話的時候,他們不停地鞠躬。”

Pan sees the same thing in ROK. "My local classmates remind me to bow to elders we meet on campus," said Pan. "If we meet freshmen, we can sit and talk casually."

在韓國的小潘也經歷了同樣的事情,她說:“我的韓國同學提醒我,在校園裏遇到學長們要鞠躬,而面對低年級的新生,我們就自己隨意地坐下聊天。”

These campus actions are a microcosm of the two countries` respect for tradition. "From childhood, people are taught to be polite to people around them," said Gao. "They consider it an easy way to live – not a burden."

從這些校園行爲中,我們可以看出這兩個國家對於傳統的敬重。“在日韓,人們從小就被告知要禮貌對待周圍的人,”小高說。“人們認爲這是一種輕鬆的生活方式而並非一種負擔。”