當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 爲何這麼多人都pick了非主流的王菊?

爲何這麼多人都pick了非主流的王菊?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

It’s like a modern fairy tale, in which the princess wins the hearts of everyone, except that the “princess” in this story isn’t thin, fair-skinned and shy. Quite the opposite – she’s sturdy, tanned and outspoken.

這好像一個現代版的童話故事,故事裏公主受到了所有人的喜愛,只不過這個公主不瘦不白也不害羞。恰恰相反,她是個皮膚黝黑、健碩坦率的女孩。

She is Wang Ju, a contestant on the ongoing reality music competition show Produce 101, which premiered on Tencent Video on April 21.

她就是現正熱播的真人音樂競賽類節目《創造101》中的選手王菊,該節目於4月21日在騰訊視頻首播。

Wang, 26, had her moment of glory on May 29 when she ranked No 1 in an internet voting round, defeating her fellow contestants who could be considered more traditionally “attractive”.

26歲的王菊在5月29日迎來了自己的高光時刻,當天她在網絡投票環節中位列第一,擊敗了其他在傳統意義上更爲“迷人”的選手。

“It’s time to embrace a new generation of girl groups who stop succumbing to the male gaze,” wrote Global Times reporter Ke Rensi. “Beauty comes in all shapes, sizes and personalities.”

“是時候迎接不再迎合男性眼光的新一代女團了,”《環球時報》記者柯仁思(音譯)寫道。“美有各種各樣的外貌、體型以及個性。”

But there’s more to Wang than just the way she looks.

而除了外貌之外,王菊身上還有更多的閃光點。

With her motto – “It’s better to change the wind than to wait for it” – Wang displays the qualities of being independent and ambitious, unwilling to give in to mainstream standards that girls should be obedient and quiet and play cute all the time. Instead, she makes it clear what she wants, and fights hard for her goals.

正如王菊的個人宣言“等風來不如追風去”所說的那樣,她展現了自己的獨立與雄心壯志,不願讓步於主流標準,如女孩應該溫順安靜,時不時賣個萌等。王菊坦率地表明自己內心所想,並且爲自己的目標努力奮鬥。

爲何這麼多人都pick了非主流的王菊?

These are, in fact, qualities that are increasingly becoming more common in females, even though they used to be considered unattractive in girls and women.

事實上,這些品質在女性身上變得日益常見,儘管在過去這樣的女性被認爲毫無魅力。

For example, in a letter of advice to a friend who had just had a baby daughter, Nigerian novelist Chimamanda Ngozi Adichie wrote, “Teach her that ‘gender roles’ are absolute nonsense. Do not ever tell her that she should do or not do something ‘because you are a girl’, because ‘you are a girl’ is never a reason for anything, ever.” And Ruth Bader Ginsburg, Associate Justice of the Supreme Court of the United States, also said: “A gender line helps to keep women not on a pedestal, but in a cage.”

比如,尼日利亞小說家奇瑪曼達·苟茲· 阿迪切,給喜添千金的友人寫了一封信,信中寫道“告訴她‘性別角色’都是一派胡言。不要和她說‘因爲你是個女孩’就應該或者不應該怎麼樣,因爲‘身爲女性’從來都不是任何事情的藉口。”而美國最高法院大法官露絲·金斯伯格也曾說道:“性別界限並沒有讓女性立於高臺,而是囚於籠中。”

It looks like by staying true to the way she is, Wang is already breaking free from that “cage”. Or, in her own words, she has successfully “changed the wind”.

看起來,通過做真實的自己,王菊已經突破了那個“牢籠”。或者用她自己的話說,她已經成功地“追風去”了。

推薦閱讀