當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國巴西批評富國氣候援助"太吝嗇"

中國巴西批評富國氣候援助"太吝嗇"

推薦人: 來源: 閱讀: 2.18W 次

China and Brazil have criticised the amount of money wealthy countries have pledged to help poorer nations deal with global warming in a sign that sealing a climate treaty next year still faces serious snags.

中國和巴西抨擊富裕國家承諾幫助較貧窮國家應對全球變暖問題的資金規模太少,這表明明年簽署氣候條約仍面臨巨大障礙。

Speaking on the eve of this week’s UN climate talks in Lima, Peru, top negotiators from both countries said the nearly $10bn that the US, Japan and European countries have promised in recent months was far from the $100bn in annual climate financing that developing nations are expecting from 2020.

聯合國氣候變化會議本週將於祕魯利馬召開。中國和巴西的最高談判代表在大會前夕發表講話時表示,美國、日本和歐洲國家最近幾個月承諾的近100億美元援助資金,遠低於發展中國家期望從2020年起每年獲得的1000億美元應對氣候變化資金。

中國巴西批評富國氣候援助"太吝嗇"

The criticisms came as Oxfam said that Brazil should also start channelling money to poorer countries, despite being deemed a developing country by the UN. However, the aid agency – which based its calculations on income distribution, poverty levels and greenhouse gas emissions since 1990 – did not include China.

中國和巴西提出批評之際,樂施會(Oxfam)表示,巴西也應開始向較貧窮國家提供資金,儘管它被聯合國認定爲發展中國家。然而,這家援助機構沒有將中國包括在內——樂施會的計算是基於收入分佈、貧窮程度以及自1990年以來的溫室氣體排放量。

Oxfam said the pledged annual $100bn climate fund would not be enough to both curb global warming and help countries adapt to a changing climate. “Sub-Saharan African countries alone will need $62bn per year to invest in climate adaptation,” it said.

樂施會表示,承諾的每年1000億美元氣候基金將不足以既遏制全球變暖,又幫助各國適應日益變化的氣候。它說:“僅撒哈拉以南非洲國家每年就需要投資620億美元來適應氣候的變化。”

José Antonio Marcondes de Carvalho, Brazil’s chief climate negotiator, said the money pledged so far was welcome. “But we are also mindful of the commitments [OECD] countries made to bring $100bn a year from 2020 onward into fighting climate change.”

巴西首席談判代表何塞•安東尼奧•馬孔德斯•德卡瓦(José Antonio Marcondes de Carvalho)表示,迄今承諾的資金規模受人歡迎。“但我們也要提醒的是,經濟合作組織(OECD)國家曾承諾從2020年起每年提供1000億美元來應對氣候變化”。

Xie Zhenhua, China’s chief climate negotiator, said: “The number is not ideal because $10bn is still far away from $100bn.”

中國氣候談判代表團團長解振華表示:“現在的資金規模並不理想,因爲100億美元離1000億美元還很遠。”

Their comments are a jolting reminder of the hurdles that remain ahead of a global climate deal due to be signed in Paris at the end of next year, despite the excitement generated by the US and China when they jointly announced plans to combat global warming nearly three weeks ago.

他們的言論強烈地提醒人們,明年年底在巴黎簽署全球氣候協定依然存在障礙,儘管近三週前美中聯合宣佈應對全球變暖計劃令人興奮。

A stand-off between the two biggest greenhouse gas emitters has blocked years of effort to produce a meaningful international climate treaty, along with squabbles over the level of aid from developed countries deemed most responsible for global warming.

兩大溫室氣體排放國的對峙,再加上圍繞發達國家援助水平的爭吵——發達國家被視爲全球變暖的罪魁禍首——阻礙了簽署有意義的國際氣候協定的多年努力。

The UN Green Climate Fund said on Friday that it had raised $9.7bn from 22 countries in its first fundraising drive this year. This is one of the biggest amounts raised in such a short period.

聯合國綠色氣候基金(UN Green Climate Fund)上週五表示,今年的首輪籌資活動從22個國家籌集了97億美元資金。這是在如此短的時間裏籌集的最大金額之一。