當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 可悲:中國房產新政引發新一波假離婚

可悲:中國房產新政引發新一波假離婚

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

可悲:中國房產新政引發新一波假離婚

China is seeing a rush of divorces after new property curbs were announced over the weekend, as couples sought to dodge forking out More money to sell or buy homes.

上週末中國宣佈將出臺新的房地產市場調控措施之後,爲了避免在買房或賣房時多花錢,中國辦理離婚的人數出現激增。

At the Changning district marriage registration center in Shanghai, staff saw an increase in the number of people applying for divorces, according to a staffer interviewed by China Real Time. 'There's definitely an increase, but not a massive one. Usually there could be about 20 cases we handle a day, and after the new rules, it was about 30,' said its director, who would only give her surname Yu.

《華爾街日報》“中國實時報”(China Real Time)欄目在上海長寧區婚姻登記處採訪的一名工作人員說,到該機構申請離婚的人數出現增長。登記處主管僅透露自己姓於(音),她說,申請數量肯定增多了,但規模不算特別大。通常我們一天處理20對夫妻的離婚申請,但是國家宣佈了新的規定後,一天大約30對。

'We end usually at 11:30 a.m., but today, it was extended to 12:30 p.m.,' she added.

她補充說,我們通常中午11點半就能辦完,但是今天延長到了12點半。

Local media reported that marriage registrars in Shanghai and Nanjing saw record numbers of divorce applications after the new property curbs were announced.

中國的媒體報道說,上海和南京的婚姻登記員發現,宣佈新的房地產限制措施後,兩地離婚申請數量都創下新高。

At 5 p.m. Monday, Nanjing city recorded 294 divorce cases, double the usual number, said the Guangzhou-based Xin Kuai Bao newspaper.

廣州的《新快報》報道,週一下午五點,南京市共有294對夫妻辦理離婚手續,比往常的人數多了一倍。

The number of people applying for documents stating that they are single also rose in the last few days, Ms. Yu said. 'Typically there are around 100 applications a day, we're seeing close to 200 now,' she added.

於女士說,過去幾天,申請單身證明的人數同樣出現增長。她補充說,通常每天大約有100人申請,現在能有將近200人。

China's State Council, or cabinet, said late Friday it would strictly enforce a 20% tax on profits from the sale of the seller's second or subsequent home. Currently, most sales are taxed at only 1% to 3% of the home's value. China will also raise down payments and mortgage rates on second-home sales in cities where prices had risen too fast.

中國國務院上週五晚間稱,對出售自有住房應徵收個人所得稅,應依法嚴格按轉讓所得的20%計徵。目前大多數銷售自有住房的人僅需要繳納1%到3%的稅。在房價增長過快的一些城市,中國還將提高銷售二套房的首付比例和按揭貸款利率。

While details are still hard to come by, sellers appear to believe divorce is one potential way to dodge the tax. A couple with two homes, hoping to sell one, could get a divorce so that each apartment belongs to an individual, treating both as first homes. The sale of one of the homes will then be tax exempt.

儘管目前還難以瞭解政策的細節,想要出售房屋的人們似乎相信,離婚可能是一種避稅的方法。擁有兩套房產的夫妻如果想要銷售其中的一套,他們可以辦理離婚,這樣每人僅擁有一套房子,兩套房產都是第一套住房。出售這樣的房產將可以免稅。

The government hasn't released additional information, and date of implementation remains unclear. In some cities, the announcement also triggered a rush among property owners to sell ahead of the policy's implementation.

政府還沒有發佈更多信息,新政實施的日期也還不清楚。在一些城市,房屋所有人同樣急於在政策實施之前賣房。

Long queues of owners, many of them with their property deeds in their hands, were in evidence at a government housing office in Shanghai when China Real Time paid a visit on Tuesday. Many were trying to register their home sales before the tax increase went into effect.

週二,“中國實時報”欄目在上海的一個政府房地產交易登記中心看到,房屋所有人排起長隊,許多人手中拿着房產證。許多人試圖在增稅措施生效之前將已經賣掉的房產過戶。

Some observers have noted that the divorce rate could rise further when the tax is in force.

一些觀察人士指出,增稅措施生效後,離婚率可能會進一步升高。

Fake divorces aren't new in China. In 2010, when cities rolled out restrictions limiting families to only one additional home purchase, many couples sought fake a divorce to bypass the rules.

這並不是中國第一次出現假離婚的現象。2010年,一些城市推出了一戶只能購買兩套房產的措施後,許多夫妻爲了避開規定也採取假離婚的辦法。

'The reason that they give is that they've lost mutual affection for each other, but we don't know what the actual reason is,' Ms. Yu said.

於女士說,他們給出的理由是兩人之間沒感情了,但是我們不知道真正的理由是什麼。

The Shanghai Daily reported that in the past two days, a pregnant woman had also sought a divorce at a registration center in Yangpu district in Shanghai. 'She told me she came here to avoid possible loss in the property transaction, and I could say nothing,' the paper said, citing an official at the center.

《上海日報》報道說,前兩天,一名懷孕的婦女也來到上海楊浦區婚姻登記處辦理離婚手續。報紙援引登記中心的一位工作人員的話說,這名孕婦告訴我她來辦離婚是爲了避免在房產交易中受到損失,我不知道說什麼纔好。