當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 德國接受生殖器增大手術的男性數量全球第一

德國接受生殖器增大手術的男性數量全球第一

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

The country that launched the “Battle of the Bulge” in World War II is now leading the way in the battle over a different kind of bulge.

作爲二戰“突出部戰役”的發起者,現在德國又在另一種“突出部”之戰中走在了世界前列。

German men went under the knife for 2,786 penile enlargement surgeries in 2013, according to the International Society of Aesthetic Plastic Surgery (ISAPS), which today released its 2014 global stats report. That’s a much larger tally than the other nine countries that provided sufficient survey data this year, including the U.S., Mexico, Spain, Italy and Brazil. Other than Iran, the U.S. had the fewest penile enhancement surgeries, at only 61. The report tallies surgeries performed last year.

國際美容整形外科學會(ISAPS)於7月31日公佈的全球行業數據報告顯示,2013年有2786名德國男性接受了生殖器增大手術。和美國、墨西哥、西班牙、意大利、巴西和伊朗等另外9個提供了足夠調查數據的國家相比,德國在這方面遙遙領先。除了伊朗,美國男性接受這種手術的人數最少,只有61例。ISAPS的這份報告對2013年的整形手術數量進行了統計。

德國接受生殖器增大手術的男性數量全球第一

There are other compelling tidbits to be gleaned from the data. In contrast to its lack of interest in penis enlargements, the U.S. is leading the way in breast augmentation surgeries (more than 313,000 to Brazil’s 226,000; those two nations trounced all others in this category). But don’t be quick to assume that means American women are more eager than non-American women to enhance their bodies. The data are broken down by geographic location but not nationality, which means that it was not necessarily all American citizens undergoing the surgeries performed in America. For the purposes of the annual survey, the ISAPS reached out to some 35,000 plastic surgeons around the world. The countries that responded with the most data were the U.S., Brazil, Mexico, Germany, Spain, Colombia, Italy, Venezuela, Argentina and Iran.

該報告的數據中還包含着其他一些有趣的東西。和美國男性對生殖器增大術缺乏興趣的局面相反,美國在隆胸術方面名列前茅(超過31.3萬例,巴西爲22.6萬例,這兩個數字遠遠超過其他國家)。但不要因此迅速認定美國女性比其他國家的女性更熱衷於整形。這些數據的劃分標準是地域,而不是國籍,也就是說在美國接受整形手術的未必都是美國人。爲進行本次年度調查,ISAPS聯繫了全球3.5萬名整形醫生。提供反饋信息最多的國家是美國、巴西、墨西哥、德國、西班牙、哥倫比亞、意大利、委內瑞拉、阿根廷和伊朗。

Dr. Eric Halvorson, who does cosmetic and reconstructive surgeries at the Brigham and Womens Hospital in Boston, Mass., had no guess as to why Germany would be leading the penile enhancement charge, but he told Fortune that, of course, standards of aesthetic beauty vary by country, and the surgeries reflect that.

埃裏克o霍爾沃森博士是馬薩諸塞州波士頓布里格姆女子醫院(Brigham and Womens Hospital)美容和再造整形醫生。他沒有猜測爲什麼接受生殖器增大術的德國男性最多,但他在接受《財富》雜誌(Fortune)採訪時表示,各個國家的審美觀點當然不同,整形手術就體現了這一點。

Take women, for example, who had 87% of the total plastic surgeries in the world. “In the U.S., women tend to want to be thin with large breasts, whereas in a country like Brazil, women want to have small breasts and a larger buttocks,” Halvorson explained.

女性佔全球整形手術接受者的87%。以她們爲例,霍爾沃森博士介紹說:“在美國,女性往往希望自己身材纖細、胸部豐滿;而在巴西這樣的國家,女性則希望胸部小一些,臀部大一些。”

“It’s amazing: take the same woman’s body, and in one country they’d be going to get their breasts reduced and their buttocks augmented, and in the other they’d be getting larger breasts,” he added.

霍爾沃森博士表示:“這很奇妙。同爲女性,在這個國家她們會縮胸隆臀,而在那個國家她們則要隆胸。”

Breast enhancement was, unsurprisingly, the most common type of plastic surgery worldwide in 2013, with 1.77 million performed globally, beating out simple eyelid surgeries, of which there were 1.38 million. But augmentation is only one type of breast surgery, a category that also includes breast lift, breast reduction, and gynecomastia surgery (reduction of abnormally large breasts in men). The U.S. accounted for 15% of breast surgeries in the world, just edging out the 14.9% performed in Brazil. Other operations measured in the ISAPS survey include tummy tucks (Brazil had the most; the U.S. is a close second), vaginal rejuvenation or labiaplasty (Brazil and Germany both had more than the U.S.) and buttock augmentation or gluteoplasty (the U.S. was only fourth here, after Brazil, Mexico and Colombia).

2013年全球最普遍的整形手術是隆胸術,這並不讓人感到意外。此類手術的數量是177萬例,超過了較爲簡單的眼瞼成形術,後者的數量爲138萬例。但胸部整形並不僅僅是豐胸,它還包括下垂矯正、縮胸和男性乳腺發育(即男性乳腺的不正常增大)手術。美國佔全球胸部整形手術的15%,稍高於巴西的14.9%。ISAPS的調查還包括腹壁整形術(巴西最多,美國緊隨其後)、陰道修復和陰脣整形術(巴西和德國都超過了美國)以及隆臀和提臀手術(美國僅居第四,前三名是巴西、墨西哥和哥倫比亞)。

This was in fact the first time ever that Brazil topped the U.S. for most surgical procedures performed. Although America has 15.2% of the world’s plastic surgeons (Brazil is catching up, with 13.6%), Brazil had 12.9% of the world’s aesthetic/cosmetic surgical procedures, compared to 12.5% by the U.S. That’s not to be confused with non-surgical procedures, which have risen more than ever before and which the U.S. leads by a wide margin. This category of shorter, cheaper procedures includes injections of Botox or soft-tissue fillers, skin lasers and skin-tightening devices, fat-melting and fat-freezing devices.

實際上,這是巴西在整形手術數量上首次超過美國。雖然美國擁有全球15.2%的整形外科醫生(巴西正在縮小和美國的差距,目前有13.6%的整形醫生),但巴西進行的美容整形手術數量佔全球12.9%,高於美國的12.5%。不要把這些和非手術整形搞混了——非手術整形正以前所未有的速度增長,而且美國在這方面遙遙領先於其他國家。這種方法耗時短,價格低,具體做法有注射保適妥(Botox)或軟組織填充劑,使用激光美膚治療儀、緊膚治療儀、燃脂纖體儀和冷凍溶脂儀。

Dr. Renato Saltz, who is vice president of ISAPS (and grew up in Brazil), says non-surgical procedures have been riding a wave ever since 2008 and 2009, when there was a slow-down in surgical procedures due to the economic crisis.

ISAPS副總裁雷納託o薩爾茨在巴西長大。他說,2008-2009年的經濟危機造成整形手術增長放緩,從那以後,非手術整形一直處於高速發展狀態。

“Patients couldn’t afford the big-ticket operation, but they still did something,” said Saltz. “They did some laser, some Botox, they still wanted to look better despite the financial crunch.”

薩爾茨指出:“整形者無力接受花費很高的手術,但他們仍有所動作。有些進行了激光治療,有些注射了保適妥,他們依然想變得好看,並沒有受到金融危機的影響。”

In 2010, the U.S. numbers for surgical procedures finally started growing again, and non-surgical procedures have continued to rise. In 2013, Americans spent more than $12 billion on cosmetic procedures, according to ASAPS, the American-focused version of ISAPS. That was up 12% from 2012. Some $5 billion of that was on non-surgical work.

2010年,美國的整形手術數量終於再次上升,非手術整形數量也繼續增長。美國美容整形外科學會(ASAPS)的數據顯示,2013年美國人在美容整形方面的支出超過了120億美元,比2012年增長了12%,其中約50億美元花在非手術整形上。

“In my practice we’re seeing more and more patients coming in who don’t want to have actual surgery, or don’t want to pay for it or wait for it,” Saltz said. “They come in, they’re on their laptops during the procedure, and then they leave and 25% of the fat in their tummy is gone. These are certified procedures that didn’t exist five or ten years ago, and that change we’re seeing is amazing.”

薩爾茨說:“從我的實際經驗來看,越來越多的人並不想真的動手術,有人是不願意花這筆錢,有人是不願意等待。來的人在整形過程中都在玩筆記本電腦,離開時他們肚子上的脂肪就會減少25%。這些獲得認證的手術近5年,或者近10年纔出現。我們看到的變化令人驚訝。”

Ask Dr. Halverson, though, and he’ll tell you that the general lack of knowledge about non-surgical procedures is one of the frustrating things about being in the plastic surgery field of medicine.

不過,如果問霍爾沃森,他會告訴你,人們對非手術整形普遍缺乏瞭解,這對整形醫生來說是令人沮喪的一件事。

“I think reality TV and the media has done a lot to show plastic surgeries and raise consciousness and make it seem okay; people always used to hide it, but now people are much more open about it, it’s much more acceptable to have had surgery,” said Halvorson.

霍爾沃森說:“電視真人秀和媒體已經讓人們看到了許多整形手術,提高了人們的整形意識和接受度。以前人們總是要隱瞞這種事情,但現在人們對它的開放程度要高了很多,接受整形手術的程度也高了很多。”

“The downside of [reality shows about plastic surgery] is that they reinforce the public perception that plastic surgery is nothing more than cosmetic surgery,” he added. “If you look at the classic text for our field, there are ten volumes, and only one of those is cosmetic. We do burn surgery, breast reconstruction, cranial and facial trauma, tissue transfers, a whole range. But that’s one of my pet peeves, is that for the rest of my life, when I go to cocktail parties and people ask what I do, I always have to follow it with various qualifying statements.”

他同時指出:“[整形手術真人秀]不利的一面在於它們讓公衆越發認爲整形手術就是美容整形。看一下我們這個領域的普通記錄就會發現,只有十分之一的整形是美容手術。我們治療燒傷,做胸部再造,修復頭部和麪部損傷,做組織移植,無所不包。這也是讓我頭疼的問題之一,當別人在雞尾酒會上問我是幹什麼的,我總是得對整形醫生這個詞做許多解釋,不知道會不會這輩子一直這樣。”

It isn’t just television that has had an impact, but also the Web, in the opinion of Dr. Saltz.

在薩爾茨看來,產生影響的不光是電視,還有網絡。

“With the Internet, beauty has been sort of globalized,” he noted. “So you have Brazilian patients who want to look like Angelina Jolie. One of the fastest growing things in the U.S. is butt augmentation, and one of the fastest growing in Brazil is breast augmentation. I think a lot of this is totally related to social media and Facebook. And it’s a different patient now, thanks to the Internet; they come in and sometimes they think they know more than you do. They’ve done research and if you don’t do the same new type of butt augmentation as this guy in Rio, well, they’re going to fly to Rio.”

薩爾茨指出:“有了互聯網以後,美就變得全球化了。這讓一些巴西人想變得像安吉麗娜o朱莉。在美國,增長最快的領域之一是隆臀;在巴西則是隆胸。我想這在很大程度上都和社交媒體以及Facebook有關。受互聯網影響,現在的整形者變得不一樣了;有時候他們覺得他們比你知道的還多。他們已經做了研究,如果你不能像里約的某位醫生一樣給他們做新式隆臀,那他們就會飛到里約去。”

Just as you’d expect, when Halvorson is at one of those social gatherings and says he’s a plastic surgeon, people tend to immediately mention “nose jobs” and “boob jobs.” Maybe now, based on some of the most striking data points in the ISAPS survey, they’ll also ask about penis jobs.

正如大家所想的那樣,當霍爾沃森在社交場合說他是一名整形醫生,人們的立即反應往往是“鼻子”和“胸部”整形。現在,ISAPS中最引人注目的那些數據表明,人們也許還會問起男性生殖器整形。