當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 調查顯示:同性戀旅遊掘金潮來臨

調查顯示:同性戀旅遊掘金潮來臨

推薦人: 來源: 閱讀: 2.88W 次

The spending power and keen interest in travel by those in China's well-heeled LGBT community are attracting growing attention from tourism startups and investors.

我國富裕的同性戀羣體的消費能力和對旅遊的熱衷正愈發吸引旅遊創業公司以及調查者的注意。

Wang Zhao, CEO and co-founder of GLOW Travel, an acronym for Gays and Lesbians On the Way, had been a travel consultant for years when his gay friends said he should be providing services tailored for people like them.

GLOW Travel(同性戀在路上的縮寫)公司的創始人兼CEO王釗,在他的同性戀朋友們告訴他應該爲同性戀人羣提供服務時,已經擔任旅遊顧問很多年了。

In November 2014, Wang organized a trip for a group of 11 gay travelers to the island of Bali, Indonesia. Its success confirmed his decision to start a company focusing exclusively on such services for China's lesbian, gay, bisexual and transgender community.

在2014年11月,王釗組織了11名同性戀遊客前往印度尼西亞的巴厘島度假的活動。這一活動的成功也堅定了他創辦一家專注於爲中國女同性戀,男同性戀,雙性戀和變性人社區等提供服務的網站。

調查顯示:同性戀旅遊掘金潮來臨

"People like us have totally different interests and demands when traveling abroad. We want to explore local communities that are friendly to homosexuals instead of pure sightseeing," said Wang, 35. "Additionally, LGBT people have strong demands for acceptance during their trips. Travel is also a good way for them to make friends."

“像我們一樣的人,在旅遊時有完全不同的興趣和需求。我們想要探索那些對同性戀友好的地方,而不是純粹的觀光。”35歲的王釗說道。“此外,同性戀羣體在旅行期間有強烈的接受外界的需求。旅行也是一個很好的交朋友的方式。”

Although there are no official statistics, it is estimated that China has 50 million to 70 million people who identify as LGBT. A report from WorkForLGBT, a nonprofit business network in Beijing, said those they surveyed in China's cities are not only doing well financially, they also enjoy traveling.

雖然並沒有官方數據,但是據估計,我國已公開的同性戀者數量在5000萬到7000萬之間。根據北京的一個非營利的商業網絡站--WorkForLGBT的報道,他們調查的這些中國城市裏的羣體,不僅財務良好,而且很享受旅行。

The survey said 75 percent of its respondents traveled within the Chinese mainland over the past year and a quarter traveled overseas.

該調查還顯示,受訪者中的75%在過去的一年中曾在國內旅行,四分之一的人曾去海外旅行。