當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國一企業用"孝順金"引導員工孝敬老人

中國一企業用"孝順金"引導員工孝敬老人

推薦人: 來源: 閱讀: 4.3K 次

An unusual policy by a company in China where employees are made to give part of their salary to their parents has sparked debate online on filial piety.

中國一家公司頒佈一項新規定,員工需抽出薪水的一部分交給父母,這引起人們在網上關於孝順的激烈討論。

The Guangzhou Daily newspaper reported that the company, an unnamed beauty salon chain, wanted to proMote good moral values among its employees.

廣州日報報道,這家公司是一個不院透露名字的美容美髮連鎖店,希望藉此機會發揚員工良好的道德價值觀。

Respect for parents is considered a key value in Chinese society and culture.

尊敬父母爲中國社會與文化的重要價值觀。

But the story, widely carried in local media, has triggered discussion on whether the company has gone too far.

然而,當地衆多媒體報道後,這家公司的做法是否合適備受爭議。

Most Chinese parents expect, by tradition, to receive part of their children's salaries once they start earning a wage.

傳統上大多數中國父母希望子女開始工作後,能得到子女的一部分收入

In 2013, China passed a law aimed at encouraging filial piety, mandating that those who live apart from their elderly parents must visit them frequently.

2013年,中國頒佈一項法律,旨在弘揚孝順,約束那些無法與年邁的父母在一起生活的子女需要經常看望父母。

中國一企業用"孝順金"引導員工孝敬老人

'Inspiring respect'

鼓勵孝順

The Guangzhou-based chain's spokesman, Lu Meiye, said many of her employees were young, poorly educated people from rural villages.

廣州連鎖店的發言人盧美業表示,店裏的許多員工都十分年輕並且來自農村,沒有接受過良好的教育。

She said the chain wanted to "inspire filial respect among these employees for their parents, and also help the company maintain its compassion".

她表示:“希望連鎖店能鼓勵孝順父母,同時也能有助於公司繼續保持仁心。”

Ms Lu said the policy, which has been in place for the past three years, was made clear to every potential recruit. "Those who disagree with it will not be hired," she said.

盧女士說:“三年前這項規定便已經制定,招聘時也明確提出,那些不同意的將不會被聘用”

The average basic salary at the chain is about 3,000 yuan ($472).

員工的平均薪資大概是3000元。

The company automatically deducts 10% of single employees' salaries and 5% of married employees' salaries every month and wires the money directly to their parents.

公司自動每個月扣除單身員工薪水的10%,已婚員工的5%,並將這些錢直接打給他們的父母。

But it also gives compensation to employees, ranging from 100 yuan for those in their first year with the company to 300 yuan for those who have worked three years or more.

但是也會給予員工補助,對那些第一年在公司參加工作的員工發放100元補助,工作三年甚至更久的發放300元。

The company also holds regular classes for employees where they are taught, among other things, about filial piety.

公司也爲員工定期授課,講授其他知識,講孝道。

'Salaries for employees, not parents'

薪水發給員工,而非父母

The policy was met with mixed reactions online, with many saying the company was overreaching and meddling.

規定一經頒佈,引起網上各種迴應,有些人表示公司干預過多。

"Filial piety is filial piety, and salary is salary.... Salaries are for the employees not for their parents. They should just mind their own business," said Wangchuanheshangdeyufu, a user of the Weibo microblog site.

一位名爲王..的微博用戶表示“孝順歸孝順,薪水是發給員工,而不是給父母的,他們只應該管好自己的事。”

"The company's intention is good but its methods are too heavy handed. And filial piety should come naturally from the heart. This isn't quite right," said JiajiaPC.

JiajiaPC表示:“公司的出發點是好的,但是方法有些極端,孝順應當是發自內心的,這樣做欠妥。”

Some, like JibekeshiHMJ, felt the company was violating employee rights. "It is distorting the meaning of civic duty... It is also imposing itself on private matters between the employee and his or her family," said the user.

也有些人,像JibekeshiHMJ用戶感覺公司侵犯了員工的權益。“這樣曲解了公民的責任,這也是介入了員工個人家庭的私事。”

But some praised the move, saying that more needed to be done to promote filial piety.

但是,也有一些人讚揚這一做法,表示弘揚孝道還需要做很多。

"I support this! These days many young people just want to earn money for themselves and spend it on themselves, very few care for their families," said Aileenxiaodi.

Aileenxiaodi說道:“我表示支持,今天,許多年輕人掙錢花錢只想着自己,很少有人關心家庭。”