當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 晨讀英文詩歌

晨讀英文詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來晨讀英文詩歌,希望大家喜歡!

晨讀英文詩歌

晨讀英文詩歌:神祕的妻子

Lie still, my newly married wife,

Lie easy as you can.

You’re young and ill accustomed yet

To sleeping with a man.

The snow lay thick, the moon was full

And shone across the floor.

The young wife went with never a word

Barefooted to the door.

He up and followed sure and fast,

The moon shone clear and white.

But before his coat was on his back

His wife was out of sight.

He trod the trail wherever it turned

By many a mound and scree*,

And till the barefoot track led on,

And an angry man was he.

He followed fast, he followed slow,

And still he called her name,

But only the dingoes* of the hills,

Yowled back at him again.

His hair stood up along his neck,

His angry mind was gone,

For the track of the two bare feet gave out

And a four-foot track went on.

Her nightgown lay upon the snow

As it might upon the sheet,

But the track that led from where it lay

Was never of human feet.

His heart turned over his chest,

He looked from side to side,

And he thought more of his gumwood fire

Than he did of his griesly* bride.

And first he started walking back

And then began to run,

And his quarry wheeled at the end of her track

And hunted him in turn.

O, long the fire may burn for him

And open stand the door,

And long the bed may wait empty:

He’ll not be back any more.

“躺下吧, 我新婚的妻子,

自由自在, 安安靜靜;

與男人睡在一起,

你還太過年輕, 不大適應。”

外面的積雪已深,

屋裏透進了滿月的光明;

年輕的妻子一聲不吭,

光着腳丫走出家門。

他翻身起牀隨後緊跟,

月光輝耀皎潔明淨;

可還沒等他披好衣服,

妻子就消失得無綜無影。

追過一座座山一面面坡,

他緊緊跟隨那雪上的腳印;

那赤足的腳印不斷往前,

他心中的怒火油然而生。

他在後面緊追慢趕,

大聲呼喊着她的姓名,

但只有山中成羣的野狗,

向他報以狂吠聲聲。

他不由寒毛倒豎,

胸中的怒火也蕩然無存;

因爲一雙赤腳的足跡已經消失,

變成了四足的印痕繼續前行。

她的睡衣脫在雪地,

像擺放在牀上合於常情;

可那周圍延伸開去的足跡,

又絕不是人類留下的腳螢?

他舉目四周張望,

一陣恐怖使他失魄喪魂;

他憶起那橡膠木的爐火,

不敢再想他新婚的神祕女人。

他開始邁步返回,

緊接着就拔腿飛奔;

他追逐的腳印轉過身來,

反倒把他作爲獵物追尋。

啊, 那爐火會爲他悠悠燃燒,

那新房開着門將他遲遲久等;

那張空牀也將無盡地期待,

可他再也不會重返家門。

 晨讀英文詩歌:親愛的萊絲比亞

My sweetest Lesbia, let us live and love,

And though the sager sort our deeds reprove,

Let us not weigh them.

Heaven's great lamps do dive

Into their west, and straight again revive,

But soon as once set is our little light,

Then must we sleep one ever-during night.

If all would lead their lives in love like me,

Then bloody swords and armor should not be;

No drum nor trumpet peaceful sleeps should move,

Unless alarm came from the camp of love.

But fools do live, and waste their little light,

And seek with pain their ever-during night.

When timely death my life and fortune ends,

Let not my hearse be vexed with mourning friends,

But let all lovers, rich in triumph, come

And with sweet pastimes grace my happy tomb;

And Lesbia, close up thou my little light,

And crown with love my ever-during night.

親愛的萊絲比亞,

不要理會正人君子的責怪;

你我活在世上,

就是爲了相愛。

照亮大地的太陽匆匆西墜,

夜晚過後總會重現光彩;

但是愛的微光一旦隕落,

我們將長夜永眠不再醒來。

如果世人都像我一樣有愛,

人間就不會遭受戰火兵災;

沒有戰鼓號角攪擾寧靜的睡夢,

只有愛的海洋濤聲彭湃。

可是世上總有愚人,

寧願將愛的微光毀壞;

他們苦苦追求,

想要長夜永眠不再醒來。

當我在人間的行程到時做好安排,

參加葬禮的朋友不必悲哀;

讓充滿愛心的人們來慶賀勝利,

讓我的墳頭只有休閒歡快;

還有萊絲比亞,

我心中的最愛,

將我的微光最後收起,

讓愛伴我長夜永眠不再醒來。