當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 名家詩歌譯文賞析

名家詩歌譯文賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75K 次

英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。詩歌本身包含的豐富社會生活內容和藝術內涵,詩歌語言的獨特的美與和諧都使它們具有無窮的魅力。下面本站小編爲大家帶來名家詩歌譯文賞析,歡迎大家閱讀!

名家詩歌譯文賞析
  名家詩歌譯文賞析:歌

GO and catch a fAlling star,

用曼德拉草變回孩提原形,

Get with child a mandrake root,

就像追逐一顆隕落的流星,

Tell me where all past years are,

何處能找回逝去的光陰。

Or who cleft the devil's foot,

是誰拖長了惡魔的腳印,

Teach me to hear mermaids singing,

教會我傾聽人魚的樂音,

Or to keep off envy's stinging,

讓我擺脫嫉妒的心,

And find

然後感受,

What wind

一陣微風,

Serves to advance an honest mind.

拂起昇華的靈。

If thou be'st born to strange sights,

如果你要看獨特的風景

Things invisible to see,

勇於嘗新

Ride ten thousand days and nights,

遊歷你一生的光陰

Till age snow white hairs on thee,

直到白髮結上雙鬢。

Thou, when thou return'st, wilt tell me,

當你回來,講給我聽

All strange wonders that befell thee,

一切事情你曾歷經

And swear, 然後相信

No where 這個世界

Lives a woman true and fair.

沒有真實美麗的女人心

If thou find'st one, let me know,

如果找到,講給我聽

Such a pilgrimage were sweet;

如此甜蜜一定不虛此行

Yet do not, I would not go,

但找不到,我也不願遠行

Though at next door we might meet,

儘管下一次邂逅我們相信

Though she were true, when you met her,

儘管她真實你也能看清

And last, till you write your letter,

直到,你寫下這封信

Yet she

而她已經

Will be

鑄成錯誤

False, ere I come, to two, or three.

在我來之前已有人光臨

  名家詩歌譯文賞析:影子的一課

STAND still, and I will read to thee

請站一下,聽我給你講一課,

A lecture, Love, in Love's philosophy.

親愛的,講講愛的哲學。

These three hours that we have spent,

我們在此散步已經三個小時,

Walking here, two shadows went

陪伴我們的是兩個影子,

Along with us, which we ourselves produced.

這影子本產自我們自己;

But, now the sun is just above our head,

而現在太陽已恰好照着頭頂,

We do those shadows tread,

我們踩着自己的影,

And to brave clearness all things are reduced.

一切東西都顯得美麗、清晰。

So whilst our infant loves did grow,

我們的愛苗也這樣成長,

Disguises did, and shadows, flow

我們的遮蓋掩飾也這樣

From us and our cares ; but now 'tis not so.

漸漸消逝。但如今不再這樣。

That love hath not attain'd the highest degree,

那種愛情還未升上最高點,

Which is still diligent lest others see.

當它還在竭力躲避旁人的眼。

Except our loves at this noon stay,

除非我們的愛停在午時,

We shall new shadows make the other way.

我們會在另一面造出新的影子。

As the first were made to blind

起初的影子用來騙旁人,

Others, these which come behind

後來的影子用來騙我們——

Will work upon ourselves, and blind our eyes.

對付自己,矇騙自己的雙眼。

If our loves faint, and westerwardly decline,

假如我們的愛情漸漸削弱,

To me thou, falsely, thine

就會我對你、你對我

And I to thee mine actions shall disguise.

把各自的行爲遮遮掩掩。

The morning shadows wear away,

上午的影子浙漸耗完,

But these grow longer all the day ;

下午的影子卻不斷髮展.

But O ! love's day is short, if love decay.

一旦愛情衰退.它的來日苦短!

Love is a growing, or full constant light,

愛以飽滿不移的光照臨世界,

And his short minute, after noon, is night.

但它正午若過,下一分鐘就是夜。