當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語詩歌散文 > 關於英文詩朗誦帶翻譯

關於英文詩朗誦帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 5.11K 次

欣賞英語詩歌英語學習的重要部分。正如學習漢語要懂詩詞歌賦一樣,學習英語時有必要對英語詩歌有所瞭解。本站小編整理了關於英文詩朗誦帶翻譯,歡迎閱讀!

關於英文詩朗誦帶翻譯
  關於英文詩朗誦帶翻譯篇一

The Star

小星星

——獻給所有仍然保持着一顆童心的人!

Twinkle, twinkle, little star!

How I wonder what you are,

Up above the world so high,

Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,

When he nothing shines upon,

Then you show your little light,

Twinkle, twinkle all the night.

閃耀,閃耀,小星星!

我想知道你身形,

高高掛在天空中,

就像天上的鑽石。

燦爛太陽已西沉,

它已不再照萬物,

你就顯露些微光,

整個晚上眨眼睛。

The dark blue sky you keep

And often through my curtains peep,

For you never shut your eye

Till the sun is in the sky.

Tis your bright and tiny spark

Lights the traveler in the dark;

Though I know not what you are

Twinkle, twinkle, little star!

留戀漆黑的天空

穿過窗簾向我望,

永不閉上你眼睛

直到太陽又現形。

你這微亮的火星,

黑夜照耀着遊人,

雖我不知你身形,

閃耀,閃耀,小星星!

  關於英文詩朗誦帶翻譯篇二

A Visit from St. Nicholas 聖尼古拉來訪

'Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse;

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there;

在聖誕節前夜,

整間屋裏沒有一人在吵,

就連老鼠也不鬧;

長襪已被小心地掛到煙囪上,

我希望聖尼古拉很快就來到;

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar-plums danced in their heads;

And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter's nap,

我希望聖尼古拉很快就來到;

孩子們都被舒適地安頓到他們的牀上,

雖然他們腦子裏還跳動着小糖球的幻影;

媽媽裹起頭巾,我戴上帽,

我們剛定下神來要睡個冬天的長覺,

When out on the lawn there arose such a clatter,

I sprang from the bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutters and threw up the sash.

這時外面的草地上有了得得的聲響,

我從牀上跳起來去看個究竟,

像一道閃光,我撲向窗戶,快得像一道閃光

扯開百頁窗拉起窗框。

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of mid-day to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,

只見月光灑在新雪的胸膛上,

給月下的萬物披上晌午的光芒;

這時竟出現了使我目瞪口呆的景象,

那是一輛小雪橇和八隻小小的馴鹿,

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,

And he whistled, and shouted, and called them by name;

上面坐着一個小小的老車伕,

他是這樣生氣勃勃,動作敏捷,

我馬上知道這一定是聖尼古拉。

他的駿鹿跑得比鷹還快,

他吹哨,吆喝,還能叫它們的名字:

"Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!

On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!

To the top of the porch! to the top of the wall!

Now dash away! dash away! dash away all!"

“嘿,達舍!嘿,丹瑟!

嘿,普蘭舍和維克星!

前進,科米特!前進,朱庇特!

前進,唐德和布利琛!

嘿,衝呀,衝呀,一起給我衝,

衝到門廊頂,衝向圍牆的頂!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky;

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.

它們決得就像枯葉隨着瘋狂的颶風,

遇到障礙就升向天空,

拉着裝滿玩具的雪橇,還有聖尼古拉,

馴鹿飛到了屋頂,

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head, and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

轉眼之間我就聽到屋頂

有小蹄子騰躍踢踏的響聲,

當我縮進頭來轉過身,

就看見聖尼古拉從煙囪上一跳而下,

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot;

A bundle of Toys he had flung on his back,

And he looked like a peddler just opening his pack.

他全身上下都穿皮裘,

他的衣服因蓋滿菸灰而失去光華,

他背上揹着一包玩具,

他看起來就像是小販正在開包,

His eyes—how they twinkled! his dimples how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow

And the beard of his chin was as white as the snow;

他的眼睛閃閃發光!他的酒渦充滿歡樂!

他的兩頰紅得像玫瑰,他的鼻子像是櫻桃;

他那滑稽的小嘴就像畫的一把弓,

他下頜的鬍子像雪一樣白,

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath;

He had a broad face and a little round belly,

That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.

他的牙齒緊咬着一個菸斗。

白煙就像花圈繞着他的頭,

他有一副寬寬的臉和小小的圓肚,

當他笑的時候,

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself;

A wink of his eye and a twist of his head,

Soon gave me to know I had nothing to dread;

那小肚震得就像一個碗裝滿果凍。

他的個子圓圓胖胖,

真假是一個快活的老頑童;

我看到他時情不自禁地笑了,

他轉過頭向我眨了眨眼睛,

讓我知道什麼也不用怕,

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings; then turned with a jerk,

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose;

他一句話沒說就去幹活,

他把每一隻長襪都裝滿後就急忙轉身,

他把手指放在鼻子邊上,

點點頭又跳上煙囪,

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle,

But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,

"Happy Christmas to all, and to all a good-night."

他躍上雪橇,向他的鹿隊吹聲哨,

他們就像薊花的冠毛一樣又飛走

在他駛開之前,我聽到他大喊,

“大家聖誕快樂,諸位晚安!”

  關於英文詩朗誦帶翻譯篇三

Love Like Morning Sun

So often, when I'm alone with my thoughts,

I feel your presence enter me

like the morning sun's early light,

filling my memories and dreams of us

with a warm and clear radiance.

You have become my love, my life,

and together we have shaped our world

until it seems now as natural as breathing.

But I remember when it wasn't always so -

times when peace and happiness seemed more

like intruders in my life than

the familiar companions they are today;

times when we struggled to know each other,

but always smoothing out those rough spots

until we came to share ourselves completely.

We can never rid our lives entirely

of sadness and difficult times

but we

can understand them together, and grow

stronger as individuals and as a loving couple.

If I don't tell you as often as I'd like,

it's because I could never tell you enough -

that I'm grateful for you

sharing your life with mine,

and that my love for you will live forever.

by Edmund O'Neil


看了“關於英文詩朗誦帶翻譯”的人還看了:

1.關於英語詩歌帶翻譯朗誦

2.勵志英文詩歌朗誦帶翻譯

3.英語詩歌朗誦帶翻譯閱讀

4.朗誦的詩歌英語帶翻譯

5.2016英語古詩朗誦帶翻譯